Chap. 7
1
וַיְהִ֡י בִּימֵ֣י אָ֠חָז בֶּן־יוֹתָ֨ם בֶּן־עֻזִּיָּ֜הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה עָלָ֣ה רְצִ֣ין מֶֽלֶךְ־אֲ֠רָם וּפֶ֨קַח בֶּן־רְמַלְיָ֤הוּ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לַמִּלְחָמָ֖ה עָלֶ֑יהָ וְלֹ֥א יָכֹ֖ל לְהִלָּחֵ֥ם עָלֶֽיהָ:
Il arriva, du temps d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ouzia, roi de Juda, que Recîn, roi de Syrie, de concert avec Pékah, fils de Remaliahou, roi d’Israël, marcha sur Jérusalem pour l’attaquer, mais ne put triompher d’elle.
Rachi (non traduit)
וַיְהִי בִּימֵי אָחָז. מַה רָאָה הַכָּתוּב לְיַיחַסוֹ אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁסּוֹפוֹ שֶׁל הַכָּתוּב לוֹמַר וְלֹא יָכוֹל לְהִלָּחֵם עָלֶיהָ וְלִמֶּדְךָ שֶׁזְּכוּת אָבוֹת עָמְדָה לוֹ אָמְרוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לִפְנֵי הקב''ה וַוי (ס''א) מִי הוּא זֶה שֶׁמֶּלֶךְ רָשָׁע זֶה אָמַר לָהֶם בֶּן יוֹתָם הוּא בֶּן עוּזִּיָּהוּ הוּא אֲבוֹתָיו הָיוּ צַדִּיקִים לְפִיכָךְ אִי אֶפְשִׁי לִפְשׁוֹט יָדִי בּוֹ הָדָא הוּא וְלֹא יָכוֹל לְהִלָּחֵם עָלֶיהָ מִפְּנֵי זְכוּת אֲבוֹתָיו (בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בְּיוֹמֵי אָחָז בַּר יוֹתָם בַּר עֻזִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה סְלִיק רְצִין מַלְכָּא דַאֲרָם וּפֶקַח בַּר רְמַלְיָהוּ דְיִשְׂרָאֵל לִירוּשְׁלֵם לְאַגָחָא קְרָבָא עֲלָהּ וְלָא יָכִיל לְאַגָחָא עֲלָהּ:
M. David (non traduit)
למלחמה עליה. לעשות מלחמה עליה. ולא יכול מוסב על רצין כי הוא היה העיקר במלחמה : להלחם עליה. להתגבר ולהתחזק במלחמה עם כי מאז כשנלחם פקח לבד התגבר במלחמה כמ''ש בד''ה ב', או מוסב הוא על אחז לומר שהוא לא היה יכול לעמוד למולם להלחם בעבור העיר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בן יותם, פי' חז''ל שהזכיר אבותיו, לאמר שזכותם הגינה בעדו. עלה רצין, תחלה עלה רצין בפ''ע (דה''ב כ''ח ה') ופקח בפ''ע (שם ו'), וכ''א כבש את יהודה, אבל על ירושלים לא יכלו כ''א בפ''ע להלחם, כי הצילם ה' :(מלבי''ם באור הענין)
2
וַיֻּגַּ֗ד לְבֵ֤ית דָּוִד֙ לֵאמֹ֔ר נָ֥חָֽה אֲרָ֖ם עַל־אֶפְרָ֑יִם וַיָּ֤נַע לְבָבוֹ֙ וּלְבַ֣ב עַמּ֔וֹ כְּנ֥וֹעַ עֲצֵי־יַ֖עַר מִפְּנֵי־רֽוּחַ: (ס)
Quand la maison de David apprit cette nouvelle : "Le Syrien est venu camper avec Ephraïm," son cœur et le cœur de son peuple en frissonnèrent, comme les arbres d’une forêt frissonnent sous le vent.
Rachi (non traduit)
וַיֻּגַּד לְבֵית דָּוִד. לְפִי שֶׁרָשָׁע הָיָה לֹא הִזְכִּיר שְׁמוֹ:
נָחָה אֲרָם עַל אֶפְרָיִם. נִתְחַבֵּר מֶלֶךְ אֲרָם עַל מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לָבֹא עָלֶיךָ נָחָה לְשׁוֹן נְקֵבָה עַל שֶׁהַמַּלְכוּת נָחָה פושי''ר בְּלַעַז לְשׁוֹן וַיָּנַח בְּכָל גְּבוּל מִצְרַיִם (שְׁמוֹת ו):
וַיָּנַע לְבָבוֹ. לְפִי שֶׁכְּבָר נִלְחָם בּוֹ כָּל אֶחָד מֵהֶם בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְיָכְלוּ לוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּתְּנֵהוּ ה' בְּיַד מֶלֶךְ אֲרָם וגו' (ד''ה ב כח) אוֹמֵר וַיַּהֲרֹג פֶּקַח בֶּן רְמַלְיָה ק''כ אֶלֶף אִישׁ שְׁנֵיהֶם בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (שָׁם):
כְּנוֹעַ עֲצֵי יַעַר. קוֹל אִילָנֵי סְרָק יִשָּׁמַע יוֹתֵר מִכָּל אִילָנֵי פֵּירֵי כִּדְאִיתָא בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְחַוָא לְבֵית דָוִד לְמֵימָר אִתְחַבַּר מַלְכָּא דַאֲרָם עִם מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל לְמֵיתֵי עֲלוֹהִי וְזָע לִבֵּיהּ וְלִבָּא דְעַמֵיהּ כְּאִשְׁתְּדָיוּת אִילָנֵי חוּרְשָׁא מִן קֳדָם רוּחָא:
M. David (non traduit)
ויוגד. טרם עלו למלחמה : לבית דוד. הוא אחז ועל שהיה רשע לא רצה להזכירו בשמו : נחה ארם וכו'. ארם עם אפרים חנו עליהם להלחם בהם : וינע. מגודל הפחד נעה לבבו כמו עצי היער הנעים ברוח :
M. Tsion (non traduit)
נחה. ענין חניה : על אפרים. עם אפרים כמו ויבאו האנשים על הנשים (שמות לה) : וינע. מל' תנועה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נחה ארם. וכן ותערוך ישראל (ש''א יז כא), ותפול שבא (איוב א' טו) : אפרים. נקראו כן י' השבטים, בעבור שהיה מלכם הראשון מאפרים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויגד, אח''כ נודע לבית דוד כי ארם ואפרים נתחברו יחד, ויירא מפניהם. כנוע עצי יער, אילני סרק שאין עליהם פירות יניעם הרוח יותר מאילני פירות שפירותיהם מכבידים עליהם, כן הם שהיו ריקנים מכל זכות ותקוה על ישועת ה', נעו מפחד אויב :(מלבי''ם באור הענין)
3
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶֽל־יְשַׁעְיָהוּ֒ צֵא־נָא֙ לִקְרַ֣את אָחָ֔ז אַתָּ֕ה וּשְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בְּנֶ֑ךָ אֶל־קְצֵ֗ה תְּעָלַת֙ הַבְּרֵכָ֣ה הָעֶלְיוֹנָ֔ה אֶל־מְסִלַּ֖ת שְׂדֵ֥ה כוֹבֵֽס:
L’Éternel dit alors à Isaïe : "Rends-toi au-devant d’Achaz, toi et Chear-Yachoub, ton fils, vers l’extrémité du canal de la Piscine supérieure, sur la chaussée qui conduit au champ du Foulon.
Rachi (non traduit)
וּשְׁאָר יָשׁוּב בְּנֶךָ. שְׁאֵרִית מְעַט שֶׁיָּשׁוּבוּ אֵלַי עַל יָדְךָ וְהֵם כִּבְנֶךָ:
אֶל קְצֵה תְּעָלַת. שָׁם תִמְצָאֻהוּ. תְּעָלַת פושי''ר בלע''ז:
הַבְּרֵכָה. כְּעֵין מִקְוֵה מַיִם שֶׁעוֹשִׂים לַדָּגִים:
הָעֶלְיוֹנָה. בְּמוֹרָד הָהָר וְיֵשׁ בְּרֵכָה אַחֶרֶת לְמַטָּה הֵימֶנָּה בְּתַחְתִּיתוֹ:
שְׂדֵה כוֹבֵס. שְׂדֵה שֶׁהַכּוֹבְסִים שׁוֹטְחִים שָׁם בְּגָדִים לְנַגְּבָם כָּךְ תִּירְגֵּם יוֹנָתָן וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ נִכְנַע אָחָז לִפְנֵי יְשַׁעְיָהוּ וְשָׂם עַל רֹאשׁוֹ אוּכְלָא דְּקַצָּרֵי כָּפָה עָלָיו כְּלִי פי' כְּלִי מְנוּקָּב שֶׁל כּוֹבְסִים שֶׁמְּזַלְּפִין בּוֹ מַיִם עַל הַבְּגָדִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְיָ לִישַׁעְיָה פּוּק כְּעַן לִקֳדָמוּת אָחָז אַתְּ וּשְׁאָר תַּלְמִידָךְ דְלָא חֲטוֹ וּדְתָבוּ מֵחֶטְאָה לִסְיָפֵי מְזִיקַת בְּרֵיכָתָא עִלֵיתָא דִי בְּכֵבַשׁ חֲקַל מַשְׁטַח קְצִירַיָא:
M. David (non traduit)
אתה ושאר ישוב בנך. גם אתה צא לקראתו גם בנך אשר נקרא שמו שאר ישוב לאות וסימן אשר שארית יהודה ישובו מן הגלות בימי עזרא : אל קצה וכו'. כי שם תמצאנו. העליונה. כי שתים היו אחת ממעל ואחת מתחת : שדה כובס. השדה שהיו שוטחים שמה אל מול השמש את הבגדים המכובסים :
M. Tsion (non traduit)
תעלת הברכה. הברכה הוא מקום בנוי באבנים ובסיד ושם מתכנסים המים והתעלה היא חפירה סמוך לה ובעת הצורך ממשיכים לה אמת המים מן הברכה וכן בתעלת הברכה (מ''ב יט) : מסלת. מל' מסילה ושביל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תעלת הברכה. מי הברכה מכונסים. ותעלה, חפירה סמוכה לה להגרת המים בעת שירצו, ואמר העליונה כי היתה עוד אחרת למטה כמ''ש לקמן (כ''ב ט' יא) : ומסלה. מענין רוממות בכ''מ ושם עמדו מכבסי הבגדים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שאר ישוב בנך, ישעיהו קרא שם בנו שאר ישוב להתעוררות ששאר ישראל ישובו אל ה', וצוה ה' שיקח אותו עמו לעוררהו ברמז, תעלת הברכה העליונה, היא התעלה והברכה שהסיב חזקיהו מפני מלך אשור, כמ''ש ואשר עשה את הברכה ואת התעלה ויבא המים העירה (מ''ב כ''ב), וחכמי ישראל לא הסכימו עמו בזה (ברכות ט''ז), ויתכן כי גם אחז יצא למקום ההוא לסתום המעין והברכה לבל ימצא האויב מים לשתות וצוה ה' לישעיהו שיעכב על ידו :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְאָמַרְתָּ֣ אֵ֠לָיו הִשָּׁמֵ֨ר וְהַשְׁקֵ֜ט אַל־תִּירָ֗א וּלְבָבְךָ֙ אַל־יֵרַ֔ךְ מִשְּׁנֵ֨י זַנְב֧וֹת הָאוּדִ֛ים הָעֲשֵׁנִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בָּחֳרִי־אַ֛ף רְצִ֥ין וַאֲרָ֖ם וּבֶן־רְמַלְיָֽהוּ:
Et tu lui diras : N’aie garde de perdre ton calme, sois sans crainte et ne laisse pas défaillir ton cœur devant ces deux bouts de tisons fumeux devant la colère de Recin et d’Aram, et du fils de Remaliahou.
Rachi (non traduit)
הִשָּׁמֵר. שֵׁב בְּשָׁלוֹם כְּיַיִן עַל שְׁמָרָיו:
זַנְבוֹת הָאוּדִים הָעֲשֵׁנִים. יִהְיוּ בְּעֵינֶיךָ כְּזַנְבוֹת אוּדִים שְׁכָּבְתָה שַׁלְהֶבֶת שֶׁלָּהֶם אוּדִים טיצונ''ש בְּלַעַז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵימַר לֵיהּ אִסְתַּמַר וְנוּחַ לָא תִדְחַל וְלִבָּךְ לָא יָזוּעַ מִן קֳדָם תְּרֵין רַבְרְבַיָא דְאִינוּן כְּאוּדַיָא מַתְנְנַיָא הָאִלֵין בִּתְקוֹף רְגַז רְצִין וַאֲרָם וּבַר רְמַלְיָהוּ:
M. David (non traduit)
השמר והשקט. השמר מעשות מלחמה והשקט לבך אל תירא ואל יבוא מורך בלבבך. זנבות האודים. שהמה כמו האודים האלה שאין בהם כח לבער אלא לעשן כך אין כח בידם לעשות לך מאומה רע רק העם מפחידים : בחרי אף. הבאים בחרי אף : רצין. עכשיו מפרש מי הם האודים : ובן רמליהו. פי' עם אפרים כמ''ש רצין וארם וסמך על המבין :
M. Tsion (non traduit)
זנבות. מל' זנב : האודים. הם העצים שמנדנדין בהם האש לישבו על מקומו ונשרף מעט מעט על ידי החתיה באש וכשחוזר להיות קטן ואינו ראוי עוד להאחז ביד משליכים אותו ומעלה עשן רב וזהו נקרא זנב האוד וכן כאוד מוצל משרפה (עמוס ד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
השמר. הטעם מלרע ובכ''מ מלעיל כי נסוג אחור ע''י מלת לך שבא אחריו : אל תירא ולבבך אל ירך. וכן איש הירא ורך הלבב. ירא, מפני אויב. רך הלב, בטבע : זנבות. שפולו של דבר וקצהו הפחות : ואוד. עץ אחזה בו האש. וב' בחרי. הוא ב' הכלי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
השמר, מעשות שום דבר. והשקט, ברוחך. אל תירא, מן האויב ולבבך אל ירך, מעצמך (כמי שסבל רעות רבות שנעשה רך לב בטבע), משני זנבות האודים, המשיל מחנה ארם ומחנה אפרים לשני זנבות אודים עשנים, ר''ל אינם עץ חזק רק אוד אשר שני קצותיו אכלה האש, וגם לא ידמו כאמצעו של אוד שלא שלט בו האש רק כזנבות האוד וקצהו, וגם לא כאוד בוער באש שיוכל לשרוף הנוגע בו, רק כאוד שנכבה ומעלה עשן, שאינו יכול לסבב רק כאב עינים לבד, וגם אינו מתעשן ע''י אש, כי הוא מתעשן, בחרי אף רצין וארם, ע''י חרי אף רצין, ור''ל אינו מתעשן ע''י אף ה' כענין אשור שבט אפי רק על ידי אף בני אדם להבל נדמו :(מלבי''ם באור הענין)
5
יַ֗עַן כִּֽי־יָעַ֥ץ עָלֶ֛יךָ אֲרָ֖ם רָעָ֑ה אֶפְרַ֥יִם וּבֶן־רְמַלְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר:
Puisque Aram a formé contre toi de mauvais desseins, ainsi qu’Ephraïm et le fils de Remaliahou, et qu’ils ont dit :
Targ. Yonathan (non traduit)
חֲלַף אֲרֵי מְלַךְ עֲלָךְ אֲרָם בִּישָׁא אֶפְרַיִם וּבַר רְמַלְיָהוּ לְמֵימָר:
M. David (non traduit)
ויען. בעבור שיעץ מחשבות כאלו נצחון המלחמה תלויה בכח חכמתו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
רעה, עצה רעה. לאמר, יעצו לאמר :(מלבי''ם באור הענין)
6
נַעֲלֶ֤ה בִֽיהוּדָה֙ וּנְקִיצֶ֔נָּה וְנַבְקִעֶ֖נָּה אֵלֵ֑ינוּ וְנַמְלִ֥יךְ מֶ֙לֶךְ֙ בְּתוֹכָ֔הּ אֵ֖ת בֶּן־טָֽבְאַֽל: (פ)
"Marchons contre Juda, réduisons-le à l’extrémité, forçons-le de se rendre à nous, puis nous lui imposerons comme roi le fils de Tabeal,"
Rachi (non traduit)
וּנְקִיצֶנָּה. נְעוֹרֶרָה בַּמִּלְחָמָה:
וְנַבְקִעֶנָּה אֵלֵינוּ. נַשְׁוֶה אוֹתָהּ עַמָּיו כְּבִקְעָה זוֹ שֶׁהִיא שָׁוָה וְכֵן ת''י וּנְשַׁוִינוּן עִמָנָא, שֶׁיִּהְיוּ שָׁוִין עִם עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים בְּמֶלֶךְ אֶחָד:
אֵת בֶּן טָבְאַל. בֶּן הַטּוֹב אֵלֵינוּ כֵּן ת''י וְיֵשׁ לְפָרֵשׁ טוֹב אַל אֲשֶׁר לֹא טוֹב בְּעֵינֵי הַמָּקוֹם וּבְגִימַטְרִיָּא שֶׁל אוֹתִיּוֹת אלב''ם טָבְאַל הוּא רְמַלָּא ט''ר ב''ם א''ל בֶּן טָבְאַל בֶּן רְמַלָּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
נִסַק בְּאַרְעָא דְבֵית יְהוּדָה וּנְחַבְּרִינוּן וּנְשַׁוִינוּן עִמָנָא וְנַמְלִיךְ מַלְכָּא בְּגַוָהּ יַת מַן דְכָשַׁר לָנָא:
M. David (non traduit)
ונקיצנה. ר''ל נעשה לה מצור עד שיקוצו מפנינו ויפתחו לנו שערי העיר. ונבקיענה. אז נבקיע חומתה לצרכינו ליכנס בה ותהיה אם כן תחת ממשלתנו : ונמליך מלך בתוכה את בן טבאל. והוא היה איש מהר אפרים :
M. Tsion (non traduit)
ונקיצנה. ענין מאוס כמו קצתי בחיי (בראשית כז) : ונבקיענה. מל' בקוע :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ונקיצנה. מלשון קוץ וסילון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונקיצנה, המשילו את ירושלים בגנות כמורסא מלאה מוגלא שמנקבים אותה בקוץ ומבקעים אותה ומוציאים המוגלא לחוץ כמו שהוא בלשון המשנה המפיס מורסא, וכן נכבוש אותה ונבזוז את רכושה אלינו. בן טבאל, איש מבית אפרים שהיו חושבים להמליכו על ירושלים :(מלבי''ם באור הענין)
7
כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה לֹ֥א תָק֖וּם וְלֹ֥א תִֽהְיֶֽה:
ainsi a parlé le Seigneur-Elohim : Cela ne s’accomplira ni ne sera !"
Rachi (non traduit)
לֹא תָקוּם. עֲצָתָם זֹאת שֶׁתְּהֵא יְהוּדָה כְּבוּשָׁה תַּחְתֵּיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לָא תְקוּם וְלָא תֶהֱוֵי:
M. David (non traduit)
לא תקום. לא תתקיים עצתם ולא תהיה כן והוא כפול במ''ש :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תקום, תהיה, היה, הויית הדבר בתחלתו, יהי אור. תקום, קיומו והעמדתו, הוא אמר ויהי, הוא צוה ויעמוד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר ה', אבל ה' אמר, לא לבד כי לא תקום, שלא יבצעו מעשיהם שיתקיים הדבר, אף גם ולא תהיה לא יהיה לה התחלה כלל כי לא ילחמו כלל :(מלבי''ם באור הענין)
8
כִּ֣י רֹ֤אשׁ אֲרָם֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וְרֹ֥אשׁ דַּמֶּ֖שֶׂק רְצִ֑ין וּבְע֗וֹד שִׁשִּׁ֤ים וְחָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה יֵחַ֥ת אֶפְרַ֖יִם מֵעָֽם:
Car la tête d’Aram, c’est Damas, et la tête de Damas, c’est Recin ; (or dans soixante-cinq ans, Ephraïm, déchu, cessera d’être une nation).
Rachi (non traduit)
כִּי רֹאשׁ אֲרָם. הִיא דַּמֶּשֶׂק. וְאֵין לירושלים עִמָּהֶם כְּלוּם:
וְרֹאשׁ דַּמֶּשֶׂק רְצִין. בְּדַמָּשֶׂק יִהְיֶה רֹאשׁ וְלֹא בִּירוּשָׁלַיִם וְגַם פֶּקַח וַעֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים בְּעוֹד שִׁשִּׁים וְחָמֵשׁ שָׁנָה מִיּוֹם שֶׁנִּגְזַר בִּימֵי עָמוֹס וְיִשְׂרָאֵל גָּלֹה יִגְלֶה מֵעַל אַדְמָתוֹ (עָמוֹס ז):
יֵחַת אֶפְרַיִם. תרוצץ אֶפְרַיִם מֵעָם שֶׁיַּגְלֵם סַנְחֵרִיב עִם מַלְכָּם הוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה צֵא וַחֲשׁוֹב מִנְּבוּאַת עָמוֹס עַד שֶׁגָּלוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים וְתִמְצְאֵם ס''ה שְׁנַיִם נְבוּאַת עָמוֹס הָיְתָה שְׁתֵּי שָׁנִים לִפְנֵי שֶׁנִּתְנַגַּע עוּזִּיָּה שֶׁנֶּאֱמַר (בְּעָמוֹס א) שְׁנָתַיִם לִפְנֵי הָרַעַשׁ וְעוּזִּיָּה נִתְנַגֵּעַ עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנִים הֲרֵי כ''ז וי''ו שֶׁל יוֹתָם וי''ו שֶׁל אָחָז וְשֵׁשׁ שֶׁל חִזְקִיָּהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (מְלָכִים ב י''ט) וַיִּלְכְּדֻהָ בִּשְׁנַת שֵׁשׁ לְחִזְקִיָּהוּ הִיא שְׁנַת תֵּשַׁע לְהוֹשֵׁעַ וַיֶּגֶל אֶת יִשְׂרָאֵל אַשּׁוּרָה הֲרֵי שִׁשִּׁים וְחָמֵשׁ וּמִנַּיִין שֶׁיְּמֵי חלופו שֶׁל עוּזִּיָּהוּ כ''ה שְׁנַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם טו) בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וָשֶׁבַע לְיָרָבְעָם בֶּן יוֹאָשׁ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מָלַךְ עוּזִּיָּה בֶּן אֲמַצְיָה עַל יְהוּדָה אֶפְשָׁר לוֹמַר וַהֲלֹא עוּזִּיָּה וְיָרָבְעָם מַלְכוּ כְּאַחַת לְפִי חֶשְׁבּוֹן שֶׁתִּמְצָא בְּסֵפֶר מְלָכִים אֶלָּא שֶׁמָּלַךְ מַלְכוּת מְנוּגַּעַת בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וְשֶׁבַע לְמָלְכוֹ נִתְנַגֵּעַ וְהוּא מָלַךְ חֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה וְאִי אֶפְשָׁר לִימְנוֹת בְּעוֹד שִׁשִּׁים וְחָמֵשׁ שָׁנָה מִיּוֹם שֶׁאָמַר יְשַׁעְיָה נְבוּאָה זוֹ שֶׁהֲרֵי בִּימֵי אָחָז אֲמָרָהּ וְהֵם גָּלוּ בִּשְׁנַת שֵׁשׁ לְחִזְקִיָּהוּ, וְכָךְ מְפוֹרָשׁ בְּסֵדֶר עוֹלָם שֶׁמָּנָה הַכָּתוּב לִנְבוּאָתוֹ שֶׁל עָמוֹס:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי רֵישׁ אֲרָם דַמֶשֶׂק וְרֵישׁ דַמֶשֶׂק רְצִין וּבְסוֹף שִׁתִּין וַחֲמֵשׁ שְׁנִין יִבְטְלוּן בֵּית יִשְׂרָאֵל מִמָלְכוּ:
M. David (non traduit)
ראש ארם. עיר המלוכה של ארם היא דמשק ואין לה כלום על ירושלם : וראש דמשק רצין. הוא ראש ומלך על דמשק ולא על ירושלים : ובעוד. ר''ל ואף מה שבידו לא ישאר כי במשך זמן ס''ה שנה מעת שנגזר הדבר בנבואת עמוס שאמר ושברתי בריח דמשק (עמוס א) יחת וישבר מלכות ארם וכמ''ש ויעל וכו' דמשק ויתפשה (מ''ב טז) וזה היה בימי אחז והרחיב הזמן בעבור שזכר גם אפרים : אפרים מעם. תחסר הוי''ו ומשפטו ואפרים מעם ור''ל גם מלכות אפרים תשבר במשך זמן ס''ה שנה מהיות עוד עם כי ילכו גולה בימי הושע בן אלה והיתה בשנה הששית לחזקיה בתוך זמן ס''ה שנה מנבואת עמוס שניבא על ארם ועל מלכות אפרים כמ''ש הנה אנכי מעיק וכו' (עמוס ב) וישראל גלה יגלה (שם ז) כי נבואתו היתה שתי שנים קודם שנצטרע עוזיה כמ''ש שנתים לפני הרעש (שם א) והרעש היה כשנצטרע עוזיה בכ''ו למלכו כמ''ש בשנת עשרים ושבע וכו' (מ''ב טו) וכמ''ש שם וכל ימי מלכותו נ''ב הרי נשאר כ''ה ושנתים לפניהם הרי כ''ז ימי יותם ט''ז ימי אחז ט''ז ושש של חזקיה הרי היתה בתוך זמן ס''ה שנה כי יותם ואחז מלכו שנים מקוטעות כמ''ש במ''ב וע''ש בחשבון הדורות :
M. Tsion (non traduit)
ובעוד. ר''ל בתוך משך זמן : יחת. ישבר כמו חתתה קשתותם (ירמיה נא) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יחת. קל מבעלי הנו''ן והציר''י לתשלום הדגש. ומ''ם מעם, אינו מ''ם השלילה רק מורה גבול שממנו כמו וירד מההר, ירד ממדרגתו שהיה עם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי ראש, עיר מלכותו של ארם הלא היא דמשק, שהיה אז רעתה מפורסמת, ומרעת עיר הממלכה נוכל לדון על רעת כלל העם והמדינה. וראש דמשק ומלכם הלא הוא רצין שהיה ג''כ רשע, ובודאי כל משרתיו רשעים, וכל בני מדינתו בני בליעל, ואיך יעיזו אלה למשול על ירושלים. וגם אפרים אין לו זכות לזה, שהלא כבר נחתם גזר דינם ע''י עמוס שהתנבא בעת הרעש (שם ז' י''ז), וישראל גלה יגלה מעל אדמתו, ונבואה זו שגורה בפי כל מאז, שאמר עליהם כי בעוד ''ששים וחמש שנים, מעת ההיא יחת אפרים מהיות עם'', ואעפ''כ לא נתנו לבם לשוב מרשעם, כי הלא נודע רעת אפרים מרעת שמרון ופקח מלכה, כי הלא גם אחר נבואה זאת בכ''ז עדיין :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְרֹ֤אשׁ אֶפְרַ֙יִם֙ שֹׁמְר֔וֹן וְרֹ֥אשׁ שֹׁמְר֖וֹן בֶּן־רְמַלְיָ֑הוּ אִ֚ם לֹ֣א תַאֲמִ֔ינוּ כִּ֖י לֹ֥א תֵאָמֵֽנוּ: (פ)
Et la tête d’Ephraïm, c’est Samarie, et la tête de Samarie, c’est le fils de Remaliahou. Si vous manquez de confiance, vous manquerez d’avenir."
Rachi (non traduit)
אִם לֹא תַאֲמִינוּ. לִנְבוּאֲתִי אַתֶּם אָחָז וְעַמּוֹ אֲשֶׁר יָדַעְתִּי כִּי רְשָׁעִים אַתֶּם:
לֹא תֵאָמֵנוּ. לֹא אֵמוּן בָּכֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְרֵישׁ אֶפְרַיִם שֹׁמְרוֹן וְרֵישׁ שֹׁמְרוֹן בַּר רְמַלְיָה אִם לָא תְהֵימְנוּן בְּמִלֵי נְבִיָא אֲרֵי לָא תִתְקַיְמוּן:
M. David (non traduit)
וראש. ואף עתה עיר המלוכה של אפרים היא שמרון ואין לה כלום על ירושלים : וראש שמרון בן רמליהו. הוא ראש ומלך על שומרון ולא על ירושלים : אם לא תאמינו. אם אינכם מאמינים לדברי אלה זהו לפי שאין אתם קיימים ומחוזקים באמונת האל :
M. Tsion (non traduit)
תאמנו. ענין קיום כמו אמונת עתיר (לקמן לג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אם. תמיהה כמו האם, ומלת כי משמש פה כמלת בעבור :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ראש אפרים שמרון, ולא שינו את דרכם כי עדן שומרון ראש הממלכה של אפרים, וכן רמלי' הוא מלכה וזה סימן על רוע העם. אם לא תאמינו, יען שראה הנביא בו שאינו מאמין לדבריו, קצף עליו ואמר, האם לא תאמינו, לדברי ה' בעבור כי לא תאמנו אתם? הכי בעבור שאתם אין אמון בכם תעיזו פנים לבלתי האמן גם לדברי ה'. ? :(מלבי''ם באור הענין)
10
וַיּ֣וֹסֶף יְהוָ֔ה דַּבֵּ֥ר אֶל־אָחָ֖ז לֵאמֹֽר:
L’Éternel, continuant de parler à Achaz, lui dit :
Rachi (non traduit)
וַיּוֹסֶף ה'. וְאוֹסִיף נְבִיַּיָּא דה':
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹסִיף נְבִיָא דַייָ לְמַלָּלָא עִם אָחָז לְמֵימָר:
M. David (non traduit)
דבר. ע''י ישעיהו :
11
שְׁאַל־לְךָ֣ א֔וֹת מֵעִ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ הַעְמֵ֣ק שְׁאָ֔לָה א֖וֹ הַגְבֵּ֥הַּ לְמָֽעְלָה:
"Demande un signe de la part de l’Éternel, ton Dieu, que ta demande s’applique aux régions d’en bas ou aux sphères supérieures.
Rachi (non traduit)
שְׁאַל לְךָ אוֹת. לַדָּבָר הַזֶּה כִּי יְדַעְתִּיךָ שֶׁאֵין אַתָּה מַאֲמִין לְדִבְרֵי הקב''ה:
הַעְמֵק שְׁאָלָה. הַעְמֵק וּשְׁאַל שְׁאָלָה כְּמוֹ שְׁמָעָה סְלָחָה (דָּנִיֵּאל ט) שְׁאַל אוֹת בְּעִמְקֵי תְּהוֹם לְהַחֲיוֹת לְךָ מֵת אוֹ הַגְבֵּהַּ לְמַעְלָה לִשְׁאוֹל אוֹת בַּשָּׁמַיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
שְׁאַל לָךְ אָתָא מִן קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ שְׁאַל דִי יִתְעֲבֵיד לָךְ נֵס עַל אַרְעָא אוֹ תִתְחֲזֵי לָךְ אָת בִּשְׁמַיָא:
M. David (non traduit)
אות. לעשות אות למען דעת שיתקיימו דברי : העמק שאלה. שאל שאלה לעשות אות בעומק התהום או בגבהי השמים ממעל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אות. סימן שיקיים הבטחתו, וישם ה' לקין אות, וא''צ שיהיה דבר היוצא מן הטבע שזה נקרא מופת, כמ''ש לקמן (ח' יח) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שאל לך אות, יען ראה בו שאינו מאמין. העמק שאלה, שאל לך אות בעמק, שישנה דבר מן היסודות. או הגבה למעלה, שיעשה לך אות בשמים, כהעמדת השמש וכדומה, כי המבקש אות, יהיה או לצרכו כדי שיאמין הוא, או כדי שיאמינו אחרים, וז''ש אם תבקש אות לצרכך העמק שאלה, כי בזה די לך, וטוב להקל בנס, ואם תבקשהו כדי שיאמינו אחרים הגבה למעלה כדי שיתפרסם לרבים :(מלבי''ם באור הענין)
12
וַיֹּ֖אמֶר אָחָ֑ז לֹא־אֶשְׁאַ֥ל וְלֹֽא־אֲנַסֶּ֖ה אֶת־יְהוָֽה:
Je n’en demanderai pas, répliqua Achaz : je ne veux pas mettre l’Éternel à l’épreuve."
Rachi (non traduit)
לֹא אֲנַסֶּה. אֵין רְצוֹנִי שֶׁיִּתְקַדֵּשׁ שְׁמוֹ עַל יָדִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר אָחָז לָא אֶשְׁאַל וְלָא אֲנַסֵי קֳדָם יְיָ:
M. David (non traduit)
לא אשאל וכו'. לא אשאל אות ולא ארומם את המקום בעשיית האות כי לא רצה שיתקדש שם שמים על ידו :
M. Tsion (non traduit)
אנסה. מל' נס וענינו התנשאות ורוממות כנס והוא כלונס ארוך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא אשאל ולא אנסה, אם היה כונת דבריו שלא ישאל מפני שמאמין בלא אות ומופת היה צריך לומר לא אנסה ולא אשאל, והיה ענינו לא אנסה לצורך עצמי כי הוא מנוסה אצלי מכבר, ואיני מסופק כלל, ואף גם לא אשאל לצורך אחרים, יען שדבר ה' נאמן אצל כולם, אבל מסדר דבריו לא אשאל ולא אנסה מבואר שהיתה כונתו, לא אשאל לצורך אחרים, כי איני רוצה כלל שיתקדש שמו ושיאמינו בו אחרים, ואף גם לא אנסה לצורך עצמי, כי גם בכל האותות והמופתים לא אאמין לדבריו, (וכן מבואר במלכים ב' (ט''ז) שבאמת לא חשש לדבר הנביא שא''ל השמר והשקט ושלח שוחד למלך אשור, וזה היה לו וליהודה לצור מכשול, שעי''ז החל מלך אשור לבא על יהודה כפעם בפעם, וכמ''ש אח''כ מן פסוק י''ז עד סוף הפרשה) :(מלבי''ם באור הענין)
13
וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְעוּ־נָ֖א בֵּ֣ית דָּוִ֑ד הַמְעַ֤ט מִכֶּם֙ הַלְא֣וֹת אֲנָשִׁ֔ים כִּ֥י תַלְא֖וּ גַּ֥ם אֶת־אֱלֹהָֽי:
Alors le prophète reprit : "Écoutez-donc, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes que vous vouliez encore lasser mon Dieu ?
Rachi (non traduit)
הַלְאוֹת אֲנָשִׁים. נְבִיאֵי ה':
כִּי תַלְאוּ וגו'. לְפִי שֶׁהוּא יוֹדֵעַ שֶׁאַתֶּם אֵין מַאֲמִינִים בּוֹ וְהוּגַּעְתֶּם לְפָנָיו בִּרְשַׁעֲכֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר שְׁמָעוּ כְעַן בֵּית דָוִד הַזְּעֵר לְכוֹן דְאַתּוּן מְהַלָן יַת נְבִייָא אֲרֵי תְהַלוּן אַף יַת פִּתְגָמֵי אֱלָהָי:
M. David (non traduit)
המעט מכם. וכי מעט לכם מה שאתם מייגעים אנשים בגאוה ורמות רוח כי גם תרצו ליגע לפני המקום ב''ה בדברי עזות כאלה :
M. Tsion (non traduit)
הלאות. ענין יגיעה כמו ומה הלאתיך (מיכה ו) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הלאות. הפעיל, וכן תלאו, וגדרו פסיקת הכח כנ''ל (א' יד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הלאות אנשים, שאתם מיחסים לאות ופסיקת הכח אל הנביאים, ולא תאמינו שיש בכח הנביא לעשות אות או מופת. כי תלאו, עד שתיחסו לאות ופסיקת כח גם אל אלהי, לבלי האמן באותותיו :(מלבי''ם באור הענין)
14
לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל:
Ah certes ! Le Seigneur vous donne de lui-même un signe : Voici, la jeune femme est devenue enceinte, elle va mettre au monde un fils, qu’elle appellera Immanouel.
Rachi (non traduit)
יִתֵּן אד' הוּא לָכֶם אוֹת. יִתֵּן הוּא מֵאֵלָיו עַל כָּרְחֲכֶם:
הָרָה. ל' עָתִיד הוּא כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְּאֵשֶׁת מָנוֹחַ שֶׁאָמַר לָהּ הַמַּלְאָךְ וְהָרִית וְיָלַדְתְּ בֵּן וּכְתִיב וַיֹּאמֶר לִי הִנָּךְ הָרָה וגו'. הָעַלְמָה. אִשְׁתִּי הָרָה הַשָּׁנָה הַזֹּאת וְהִיא הָיְתָה שְׁנַת ד' לְאָחָז:
וְקָרָאת שְׁמוֹ. רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ תִּשְׁרֶה עָלֶיהָ:
עִמָּנוּ אֵל. לוֹמַר שֶׁיְּהֵא צוּרֵנוּ עִמָּנוּ וְזֶה הָאוֹת שֶׁהֲרֵי נַעֲרָה הִיא וְלֹא נִתְנַבֵּאית מִיָּמֶיהָ וּבָזוֹ תִּשְׁרֶה בָּהּ רוה''ק וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר לְמַטָּה וָאֶקְרַב אֶל הַנְּבִיאָה וגו' וְלֹא מָצִינוּ אֵשֶׁת נָבִיא שֶׁנִּקְרְאָה נְבִיאָה אא''כ הִתְנַבְּאָה וְיֵשׁ פּוֹתְרִין שֶׁעַל חִזְקִיָּהוּ נֶאֱמַר וא''א שֶׁהֲרֵי כְּשֶׁאַתָּה מוֹנֶה שְׁנוֹתָיו תִּמְצָא שֶׁנּוֹלַד חִזְקִיָּה לִפְנֵי מַלְכוּת אָבִיו ט' שְׁנַיִם וְיֵשׁ פּוֹתְרִין שֶׁזֶּה הָאוֹת שֶׁעַלְמָה הָיְתָה וְאֵינָהּ רְאוּיָה לֵילֵד:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן יִתֵּן יְיָ הוּא לְכוֹן אָתָא הָא עוּלֶמְתָּא מְעַדְיָא וּתְלִיד בַּר וְתִקְרֵי שְׁמֵיהּ עִמָּנוּאֵל:
M. David (non traduit)
לכן. הואיל ואין רצונך שיתקדש שם שמים לזה יתן המקום אות מאליו ויתקדש שמו : העלמה. היא אשת אחז : הרה. עדיין לא היה נודע אם היא הרה : וקראת. העלמה עצמה תקרא שמו עמנואל והשם הזה יורה שהאל יהיה עמנו ולא תשלוט בנו יד האויב :
M. Tsion (non traduit)
העלמה. כן תקרא הרכה בשנים ואם היא בעולה וכן דרך גבר בעלמה (משלי ל) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הוא. כפילות הכינוי ר''ל הוא מעצמו : העלמה. נערה ועלמה, מציינים שנות הבחרות, בין בתולה בין בעולה, כי מצאנו נערה בתולה, מבואר שיש נערה בעולה, ומצאנו ג''כ, ודרך גבר בעלמה (משלי ל'), רק עלמה מציין יותר חוזק הגוף מנערה וכן עלם מן נער, עמש''ש בפי' בראשית (כד מד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן יתן ה' הוא (מעצמו) לכם אות, (הנה האות הזה לא היה בו איזה פלא ושינוי טבע, רק ר''ל אות וסימן כמו וקשרתם לאות על ידך, שע''י שצוה לקרא שם הילד עמנואל זה היה אות וסימן שיזכרו כי ה' עמנו. וכן יתר האותות שנתן כמו קריאת הילד מהר שלל חש בז, וכתיבת המגילה (לק' ח') היה רק סימן לבד. והמפרשים שבקשו למצוא באות הזה שינוי טבע טרחו בחנם, כי באמת במה שיגיד הנביא אחרית דבר מראשית ובא הדבר אשר דבר בשם ה' הוא האות האמתי לאמתת נבואתו, רק יען שהנבואה לא תתקיים לפעמים, וזה ימצא בעת ינבא לרעה. שבשוב רשע מרשעתו תתבטל הנבואה כמ''ש ירמיה לחנניה בן עזור (ירמיה כ''ח), אבל כשיצוה ה' אל הנביא לעשות איזה פעולה עם נבואתו, אז תבא הנבואה בכל אופן, כמו שבארתי זה במק''א באורך. ולכן מה שצוה ה' אל ישעיה שיקרא שם הילד עמנו אל ומהר שלל ולכתוב על הגליון. היה זה אות וסימן שנבואתו תתקיים ולא יחזור בה אף אם ישתנה ענין העם שהתנבא עליהם, וזה האות שכיון פה, וא''צ עמו מופת מחוץ לטבע). הרה, שכבר היתה הרה. העלמה, אשת הנביא. וקראת, צווי, צוה ה' שתקרא כן שם הילד לסימן ואות שה' יהיה עמנו :(מלבי''ם באור הענין)
15
חֶמְאָ֥ה וּדְבַ֖שׁ יֹאכֵ֑ל לְדַעְתּ֛וֹ מָא֥וֹס בָּרָ֖ע וּבָח֥וֹר בַּטּֽוֹב:
Il se nourrira de crème et de miel, jusqu’à ce qu’il ait du discernement pour repousser le mal et choisir le bien.
Rachi (non traduit)
חֶמְאָה וּדְבַשׁ יֹאכֵל. הַוָּלָד שֶׁתְּהֵא אַרְצֵנוּ מְלֵאָה כָּל טוּב:
לְדַעְתּוֹ מָאוֹס בָּרָע וּבָחוֹר בַּטּוֹב. כְּשֶׁיֵּדַע לִמְאוֹס בָּרָע וּבָחוֹר בַּטּוֹב וּמֵאַיִן לָנוּ הַטּוֹבָה הַזֹּאת הֲלֹא עַתָּה הָאָרֶץ חֲרֵבָה בִּגְדוּדֵי מַלְכֵי אֶרֶץ וּפֶקַח בֶּן רְמַלְיָהוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
שְׁמַן וּדְבַשׁ יֵכוּל עַד לָא יְדַע עוּלֵימָא לְרָחְקָא בִישָׁא וּלְקָרָבָא טָבָא:
M. David (non traduit)
חמאה ודבש יאכל. מעת הוולדו יאכל חמאה ודבש כי יתאוה באלה : לדעתו. לדעת עצמו ימאס ברע ויבחר בטוב עודו לא יבוא למספר הימים הראוים לדעת ולהבחין בין רע לטוב :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חמאה, בעת שיגיע הנער לזמן שידע למאוס ברע ולבחור בטוב יאכל חמאה ודבש היערים, ור''ל שמצייר עם הילד ציור האומה בכללה, שכמו ששמו עמנו אל מצייר כלל האומה שה' עמהם, כן אכילתו חמאה ודבש מצייר כלל האומה שעמה אל שתאכל חמאה ודבש. וכל זה מן האות והסימן שאף שעתה ארץ יהודה חרבה, ה' ברחמיו יותיר לה שארית ־ ואיך יהיה זה. ? מבאר :(מלבי''ם באור הענין)
16
כִּ֠י בְּטֶ֨רֶם יֵדַ֥ע הַנַּ֛עַר מָאֹ֥ס בָּרָ֖ע וּבָחֹ֣ר בַּטּ֑וֹב תֵּעָזֵ֤ב הָאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה קָ֔ץ מִפְּנֵ֖י שְׁנֵ֥י מְלָכֶֽיהָ:
Or, avant même que l’enfant sache repousser le mal et choisir le bien, la région dont les deux rois te causent des angoisses sera devenue une solitude,
Rachi (non traduit)
כִּי בְּטֶרֶם יֵדַע הַנַּעַר מָאֹס בָּרָע וּבָחֹר בַּטּוֹב, תֵּעָזֵב. הָאָרֶץ מִיּוֹשְׁבֶיהָ אַדְמַת רְצִין וְאַדְמַת פֶּקַח:
אֲשֶׁר אַתָּה קָץ. וְיָגוּר מִפְּנֵי ב' מְלָכֶיהָ רְצִין וּפֶקַח שֶׁבְּאוֹתָהּ שָׁנָה עָלָה מֶלֶךְ אַשּׁוּר עַל דַּמֶּשֶׂק כִּי שְׂכָרוֹ אָחָז כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר בְּסֵפֶר (מְלָכִים טז) וַיִּתְפְּשֶׂהָ וַיַּגְלֶהָ קִירָה וְאֶת רְצִין הֵמִית וְאוֹתָהּ שָׁנָה וַיִּקְשָׁר קֶשֶׁר הוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה עַל פֶּקַח בֶּן רְמַלְיָהוּ וַיַּכֵּהוּ וַיְמִיתֵהוּ בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים לְיוֹתָם (שָׁם טו) שֶׁהִיא שְׁנַת אַרְבַּע לְאָחָז:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי עַד לָא יְדַע עוּלֵימָא לְרָחָקָא בִישָׁא וּלְקָרָבָא טָבָא תִּתְרְטִישׁ אַרְעָא דִי אַתְּ מְעִיק מִן קֳדָם תְּרֵין מַלְכָּהָא:
M. David (non traduit)
כי בטרם וכו'. אשר עד לא יבוא זה האות תעזב אדמתכם מהם כי ילכו להם ולבל ישובו שוב אמר לו אות : אשר אתה קץ. האדמה אשר אתה קץ בה עכשיו מפני שני המלכים החושבים להיות מלכים ולמשול בה :
M. Tsion (non traduit)
קץ. ענין מאוס :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מפני. מסבת, כמו מפני אשר ירד עליו ה' באש (שמות יט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי בטרם, שהוא לזמן קרוב, תעזב האדמה אשר אתה קץ בה, היא אדמת רצין ופקח אשר אתה קץ ומואס אותה. תעזב מיושביה. מפני שני מלכיה, מסבת רעת שני מלכיה ורשעתם, וממילא אחר שתחרב ארצם יהיה שארית לארץ יהודה :(מלבי''ם באור הענין)
17
יָבִ֨יא יְהוָ֜ה עָלֶ֗יךָ וְעַֽל־עַמְּךָ֮ וְעַל־בֵּ֣ית אָבִיךָ֒ יָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־בָ֔אוּ לְמִיּ֥וֹם סוּר־אֶפְרַ֖יִם מֵעַ֣ל יְהוּדָ֑ה אֵ֖ת מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר: (פ)
le Seigneur suscitera contre toi, contre ton peuple et la maison de ton père des jours tels qu’il n’y en a pas eu depuis qu’Ephraïm s’est séparé de Juda et cela grâce au roi d’Assyrie.
Rachi (non traduit)
יָבִיא ה' עָלֶיךָ וְעַל עַמְּךָ. עַל חִזְקִיָּהוּ בִּנְךָ הַמּוֹלֵךְ אַחֲרֶיךָ וּלְפִי שֶׁהוּא צַדִּיק לֹא קְרָאוֹ בְּנוֹ:
יָמִים אֲשֶׁר לֹא בָאוּ. מִיּוֹם שֶׁנֶּחְלְקָה מַלְכוּת בֵּית דָּוִד וְסָר אֶפְרַיִם מֵעַל יְהוּדָה וּמַה הֵם הַיָּמִים יְמֵי חֵיל מֶלֶךְ אַשּׁוּר וְאַף בָּהֶם יַעֲשֶׂה לִיהוּדָה וְכֵן מָצִינוֹ (בְּדִבְרֵי הַיָּמִים ב כח) שֶׁבָּא מִתְּחִילָּה עַל אָחָז דִּכְתִיב וַיָּבֹא עָלָיו תִּגְלַת פִּלְנְאֶסֶר וַיָּצַר לוֹ וְלֹא חֲזָקוֹ וּבִימֵי חִזְקִיָּהוּ בְּנוֹ נַעֲשָׂה הַנֵּס:
Targ. Yonathan (non traduit)
יֵיתֵי יְיָ עֲלָךְ וְעַל עַמָךְ וְעַל בֵּית אֲבוּךְ יוֹמִין דְלָא אֲתוֹ לְמִיוֹמָא דְאִתְפְּלִיגוּ בֵית יִשְׂרָאֵל עַל דְבֵית יְהוּדָה יַת מַלְכָּא דְאַתּוּר:
M. David (non traduit)
יביא ה' עליך. אולם ממקום אחר יביא ה' עליך וכו' ימים רעים שלא היו כמוהם מיום שנחלק אפרים מעל יהודה בימי ירבעם שאז נחלקה מלכות בית דוד ואז החלו הרעות לבוא על ישראל : ועל בית אביך. זהו חזקיה בנו ולפי שאחז היה רשע וחזקיה היה צדיק לא קראו בנו : את מלך אשור. ר''ל את מי יעורר לעשות הרע את מלך אשור והוא תגלת פלאסר שהצר לו וסנחרב הצר לחזקיהו כי כבש כל ערי הבצורות ביהודה זולת ירושלים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יביא, אבל גם אתה מפני שאינך בוטח בה' שצוה לך השמר והשקט, ואתה לא בטחת בו וקראת אל מלך אשור לישועה, לכן גם עליך יעבור כוס, וה' יביא אליך את מלך אשור כפעם בפעם להחריב ארצך (כמ''ש במ''ב ט''ז, ודה''ב כ''ח), ומספר והולך מה שיעשה מלך אשור. למיום סור אפרים, מיום שנחלקה מלכות ב''ד :(מלבי''ם באור הענין)
18
וְהָיָ֣ה | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִשְׁרֹ֤ק יְהוָה֙ לַזְּב֔וּב אֲשֶׁ֥ר בִּקְצֵ֖ה יְאֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְלַ֨דְּבוֹרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ אַשּֽׁוּר:
En ce temps, le Seigneur appellera, par un sifflement, les moustiques qui sont sur les bords des canaux de l’Égypte et les frelons qui vivent en Assyrie ;
Rachi (non traduit)
יִשְׁרֹק ה'. יִרְמוֹז לָהֶם שֶׁיִּתְקַבְּצוּ:
לַזְּבוּב. חַיָּילוֹת רַבּוֹת כַּזְּבוּבִים מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם יָבוֹאוּ עִם סַנְחֵרִיב:
יְאֹרֵי מִצְרָיִם. לְפִי שֶׁכָּל אֶרֶץ מִצְרָיִם עֲשׂוּיָיה יְאוֹרִים שֶׁאֵין הַגְּשָׁמִים יוֹרְדִים שָׁם אֶלָּא נִילוּס עוֹלֶה וּמַשְׁקֶה:
וְלַדְּבוֹרָה. חֵיל גִּבּוֹרִים עוּקְצִים כִדְבוֹרִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא יַכְלֵי יְיָ לְעַם קִטְרֵי מַשִׁרְיַת גִבָּרַיָא דְסַגִיאִין כִּדְבוּבַיָא וְיַיְתִינוּן מִסְיָפֵי אַרְעָא דְמִצְרַיִם וְלַעֲזִיזֵי מַשִׁרְיָתָא דְאִינוּן תַּקִיפִין כְּדַבַּרְיָתָא וְיַיְתִינוּן מִסְיָפֵי אַרְעָא דְאַתּוּר:
M. David (non traduit)
ביום ההוא. ביום בוא סנחריב מלך אשור : ישרוק. ר''ל יעיר לבם : לזבוב. חיילות רבות כזבובים : אשר וכו'. כי כל חיל מצרים מקצהו יבואו בעזרת סנחריב : יאורי מצרים. אמר כן לפי שכל ארץ מצרים עשויה יאורים יאורים והנילוס עולה דרך שם להשקות השדות : ולדבורה. חיילות גבורים עוקצים כדבורים :
M. Tsion (non traduit)
ישרוק. ענין השמעת קול בקבוץ השפתים וכן שרקו ויניעו ראשם (איכה ב) : יאורי. בתורה ת''א נהרא :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה ביום ההוא, כששב מלך אשור ממצרים שם פניו לכבוש את ארץ יהודה, והמשיל את מצרים לזבוב שהוא חלוש מדבורה, כן היו חלושים מאשור :(מלבי''ם באור הענין)
19
וּבָ֨אוּ וְנָח֤וּ כֻּלָם֙ בְּנַחֲלֵ֣י הַבַּתּ֔וֹת וּבִנְקִיקֵ֖י הַסְּלָעִ֑ים וּבְכֹל֙ הַנַּ֣עֲצוּצִ֔ים וּבְכֹ֖ל הַנַּהֲלֹלִֽים:
ils viendront s’abattre tous ensemble sur les vallons incultes, dans les fissures des rochers, dans tous les buissons et toutes les broussailles.
Rachi (non traduit)
בְּנַחֲלֵי הַבַּתּוֹת. נַחֲלֵי עֲמָקִים שָׂדוֹת בּוּרִים:
וּבִנְקִיקֵי הַסְּלָעִים. לֶאֱרוֹב, נְקִיקֵי נִקְרוֹת הַצּוּר:
וּבְכֹל הַנַּעֲצוּצִים. מְקוֹם הַסִּירִים (שֶׁקּוֹרִין ברוצ''ש בְּלַעַז) וְכֵן תַּחַת הַנַּעֲצוּץ יַעֲלֶה בְרוֹשׁ (לְקַמָּן נה):
הַנַּהֲלֹלִים. בָּתֵּי תּוּשְׁבַּחְתָּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיֵיתוּן וְיִשְׁרוּן כּוּלְהוֹן בִּרְחוֹבֵי קִרְוַיָּא וּבִשְׁקִיפֵי כֵיפַיָא וּבְכֹל מַדְבְּרֵי נַעֲצוּצַיָא וּבְכֹל בָּתֵּי תוּשְׁבְּחָתָא:
M. David (non traduit)
בנחלי הבתות. על כי יהיו רבים לזה יחנו אף במקומות ההם :
M. Tsion (non traduit)
בנחלי. ענין עמק וכן ויחפרו עבדי יצחק בנחל (בראשית כו) : הבתות. השוממות כמו ואשיתהו בתה (לעיל ה) : ובנקיקי. ענינו שן הסלע וכן בנקיק הסלע (ירמיה יג) : הנעצוצים. מין קוצים וכן תחת הנעצוץ (לקמן נה) : הנהלולים. שם אילני סרק פחותים ונבזים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ובאו ונחו, הזבובים והדבורים האלה ינוחו בבקעת החרבות ובחורי הצורים בין הקוצים והסנאים מקום שדרך הזבובים לשכון שם, והוא משל על התפשטותם בכל הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
20
בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יְגַלַּ֣ח אֲדֹנָי֩ בְּתַ֨עַר הַשְּׂכִירָ֜ה בְּעֶבְרֵ֤י נָהָר֙ בְּמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר אֶת־הָרֹ֖אשׁ וְשַׂ֣עַר הָרַגְלָ֑יִם וְגַ֥ם אֶת־הַזָּקָ֖ן תִּסְפֶּֽה: (פ)
En ce jour, le Seigneur, au moyen du rasoir pris en location sur les bords du fleuve par l’entremise du roi d’Assyrie coupera les cheveux de la tête et les poils des jambes ; il fera tomber la barbe elle-même.
Rachi (non traduit)
יְגַלַּח אד' בְּתַעַר הַשְּׂכִירָה. הַגְּדוֹלָה וְכֵן גַּם שְׂכִירֶיהָ בְקִרְבָּהּ (יִרְמְיָה מו) ת''י רַבְּרַבְהָא יְגַלַּח:
בְּעֶבְרֵי נָהָר. בְּיוֹשְׁבֵי עֵבֶר הַנָּהָר וּבְמִי מִן הַיּוֹשְׁבִים בְּמֶלֶךְ אַשּׁוּר אֶת הָרֹאשׁ יְגַלַּח וְאֶת שֵׂעָר הָרַגְלָיִם לְפִי שֶׁהוּא דָּבוּק נִשְׁתַּנָּה לִינָּקֵד פַּתָּח:
תִּסְפֶּה. תִּכְלֶה וְהַתִּגְלַחַת הִיא הַהֲרִיגָה וְהַתַּעַר הִיא הֶחָרֵב:
אֶת הָרֹאשׁ. הוּא סַנְחֵרִיב:
הָרַגְלָיִם. מַשְׁרְיָיתֵיהּ:
הַזָּקָן. שַׁלְּטוֹנִייָא וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ גִּילּוּחַ מַמָּשׁ וְסִפַּת הַזָּקָן חֲרִיכָתָהּ בָּאֵשׁ הַזָּקָן זְקַן סַנְחֵרִיב כִּדְאִיתָא בְּאַגָּדַת חֵלֶק:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּעִדָנָא הַהִיא יִקְטוֹל יְיָ בְּהוֹן כְּמָא דְמִתְקְטֵיל בְּחַרְבָּא חֲרִיפָא בְּסִבְכַיָא וּבְמִגְרַיָא בְּעֶבְרֵי נַהֲרָא בְּמַלְכָּא דְאַתּוּר וְיַת מַלְכָּא וְיַת מַשִׁרְיָתֵיהּ וְאַף יַת שִׁלְטוֹנֵי כַּחֲדָא יְשֵׁיצֵי:
M. David (non traduit)
ביום ההוא. כאומר אבל אחריתו עדי אובד כי ביום ההוא יגלח וכו' והתער הוא משל על החרב והתגלחות על ההרג : השכירה. כי התער ששוכרין אותה בדמים היא חדה מאד : בעברי נהר. באנשי עבר הנהר ובמי במלך אשור : את הראש. יגלח את שער הראש ואת שער הרגלים רצה לומר השרים ויתר העם : וגם את הזקן תספה. התער ההיא תכלה גם שער הזקן וזהו סנחריב כי גם הוא נהרג אז מבניו :
M. Tsion (non traduit)
השכירה. מל' שכר, או הוא ענין גדלות וחשיבות וכן גם שכיריה בקרבם (ירמיה מו) : תספה. ענין כליון כמו ספו תמו (תהלים עג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
השכירה. הגדולה כמו גם שכיריה בקרבה, וב' במלך אשור ב' הכלי, והוא באור של תער השכירה : תספה. נקבה נסתרת, מוסב על התער, והוא יוצא, ואת הפעול עד, וענינו השחתה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה ביום ההוא, כל זה בימי אחז. יגלח ה', ה' יגלח אז, ע''י תער השכירה אשר בעברי נהר, ומפרש מי היא התער השכירה הזאת. במלך אשור, היינו ע''י מלך אשור שבא מעבר הנהר והוא נמשל לתער השכירה המשיר כל השער בו יגלח ה' את הראש וכו', ר''ל כי שערות הראש היה דרך לגלחם בימים ההם, והיה גנאי שלוח פרע שער ראשו, (שכן הוזהרו הכהנים שלא לגדל פרע והמלך מסתפר בכל יום), ושער הרגלים היה נוול ג''כ, אבל לא כ''כ כי היה נוול בסתר, אבל שער הזקן היו מגדלים אותו לכבוד ותפארת. עפ''ז המליץ כי התער הלז והוא מלך אשור יגלח שער הראש, והוא משל אל הרשעים הגדולים שנוולם גלוי וחטאם מפורסם, וגם שער הרגלים והם החוטאים בסתר שנוולם נסתר, אבל כיון שנתן רשות למשחית אינו מבחין בין טוב לרע, והתער עצמה (לא ע''י ה'), תספה גם את הזקן, שהוא משל אל הצדיקים, וע''כ ייחס זה אל התער לא אל ה', ואמר תספה לא תגלח, כי זה אינו גילוח רק השחתה :(מלבי''ם באור הענין)
21
וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא יְחַיֶּה־אִ֛ישׁ עֶגְלַ֥ת בָּקָ֖ר וּשְׁתֵּי־צֹֽאן:
En ces temps, chaque individu pourra entretenir une génisse et deux brebis,
Rachi (non traduit)
יְחַיֶּה אִישׁ וגו'. וּלְפִי שֶׁתְּהֵא אַרְצָם רֵיקָנִית שֶׁיָּבוּזוּ הַחֲיָּילוֹת אֶת הַבְּהֵמוֹת וּבִמְעַט הַנּוֹתָר אֶתֵּן בְּרָכָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא יְקַיֵם גְבַר עִגְלַת תּוֹרִין וּתְרֵין עָן:
M. David (non traduit)
יחיה איש. כל אחד יגדל בביתו עגלת בקר ושתי צאן ומרוב הברכה יהיה די לו בהם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה ביום ההוא, מ''מ גם אז יתקיים האות של עמנו אל, ואות שיאכל הילד חמאה ודבש, כי מרוב השממון שתחרב המדינה יחיה כל איש לעצמו עגלת בקר :(מלבי''ם באור הענין)
22
וְהָיָ֗ה מֵרֹ֛ב עֲשׂ֥וֹת חָלָ֖ב יֹאכַ֣ל חֶמְאָ֑ה כִּֽי־חֶמְאָ֤ה וּדְבַשׁ֙ יֹאכֵ֔ל כָּל־הַנּוֹתָ֖ר בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ: (ס)
et il en recueillera une telle quantité de lait qu’il se nourrira de crème. Oui, quiconque aura eu la vie sauve dans le pays pourra se nourrir de crème et de miel.
Rachi (non traduit)
וְהָיָה מֵרֹב חָלָב. שֶׁיַּעֲשׂוּ ב' הַצֹּאן הַלָּלוּ יָבוּזוּ בְּעֵינֵיהֶם הֶחָלָב וְיֹאכְלוּ הַחֶמְאָה הוּא שׁוּמָּן הֶחָלָב:
כָּל הַנּוֹתָר. הַצַּדִּיקִים הַפְּלֵטִים מֵחֶרֶב סַנְחֵרִיב בְּשׂוֹרָה גְּדוֹלָה הוּא מְבַשֵּׂר לָהֶם שֶׁתִּזְדַּמֵּן לָהֶם פַּרְנָסָה אַחַר כָּל הַשִּׁמָּמוֹן הַהוּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי מִסְגֵי טוּב מְשַׁח יֵכוֹל שְׁמַן אֲרֵי שְׁמַן וּדְבַשׁ יִתְפַּרְנְסוּן כָּל צַדִיקַיָא דְאִשְׁתָּאֲרוּן בְּגוֹ אַרְעָא:
M. David (non traduit)
מרוב. מחמת רוב עשיית החלב לא יחוש על החלב ויאכל החמאה : כי חמאה וכו'. מרוב :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה, ובזה תהיה השפע רב כ''כ עד שיאכלו חמאה, כי החלב אינו מתקיים ובהכרח יעשו ממנו חמאה, כי לא יוכלו למכור החלב לסחורה כי חמאה ודבש יאכל כל הנותר בקרב הארץ, ומי יקנה, אחר שכולם יהיה להם חמאה ודבש :(מלבי''ם באור הענין)
23
וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִֽהְיֶ֣ה כָל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֧ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֛ם אֶ֥לֶף גֶּ֖פֶן בְּאֶ֣לֶף כָּ֑סֶף לַשָּׁמִ֥יר וְלַשַּׁ֖יִת יִֽהְיֶֽה:
Il arrivera encore, à la même époque, que tout terrain portant mille pieds de vigne d’une valeur de mille sicles, sera envahi par les ronces et les épines.
Rachi (non traduit)
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא. אֲשֶׁר תִּהְיֶה הָאָרֶץ שְׁמָמָה יִהְיֶה מָקוֹם שֶׁהָיוּ שָׁם לִפְנֵי בֹּא חַיָּילוֹת:
אֶלֶף גֶּפֶן. שָׁווֹת אֶלֶף כֶּסֶף יִהְיוּ לַשָּׁמִיר וְלַשַּׁיִת כִּי יַנִּיחוּם בַּעֲלֵיהֶם וּבוֹרְחִין וְהֵם מַעֲלוֹת קִימְשׁוֹנִים וְתוֹלָעִים וְעַקְרַבִּים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא יְהֵי כָל אֲתַר דִיהוֹן תַּמָן אֶלֶף גוּפְנִין שַׁוְיָן בְּאֶלֶף מָנִין כְּסַף לְהוֹבָאֵי וּבוּר יְהֵי:
M. David (non traduit)
באלף כסף. הנמכר באלף כסף : לשמיר ולשית. לא יעבדו הגפנים והקוצים יצמחו שם כי לא יחושו על היין כי דורו של חזקיה הרבו לעסוק בתורה וחדלו מן היין :
M. Tsion (non traduit)
לשמיר ולשית. שמות מיני קוצים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(כג־כד) לשמיר ולשית. הלמ''ד ל' הקנין, ופעל יבא להמפרשים חסר הנושא, ולדעתי השמיר ושית הוא הנושא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה, ואם תשאל, למה יאכלו חמאה ודבש ולא לחם ויין. ? משיב, כי כל הארץ תהיה לשממה, עד שהמקום שיש שם אלף גפנים השוים אלף כסף יהיה שמיר ושית וכ''ש כי שדי תבואה יהיה שממה, ולכן יצטרכו להחיות א''ע מחלב הבהמות. לשמיר ולשית יהיה, המליצה תצייר, כאילו השמיר והשית הוא יהיה אדוני הארץ, עד שהכרם היקר השוה אלף כסף יהיה שלו וקנינו :(מלבי''ם באור הענין)
24
בַּחִצִּ֥ים וּבַקֶּ֖שֶׁת יָ֣בוֹא שָׁ֑מָּה כִּי־שָׁמִ֥יר וָשַׁ֖יִת תִּֽהְיֶ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ:
On ne s’y rendra qu’armé de flèches et de carquois, tant le sol tout entier sera devenu la proie des ronces et des chardons.
Rachi (non traduit)
בַּחִצִּים וּבַקֶּשֶׁת יָבוֹא שָׁמָּה. כָל הָרוֹצֶה לִיכָּנֵס לְתוֹכוֹ יְהֵא צָרִיךְ קֶשֶׁת וְחִצִּים בְּיָדוֹ לְמַלֵּט עַצְמוֹ מֵחַיּוֹת רָעוֹת וּנְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּגִירִין וּבְקַשְׁתָּן יַהֲכוּן לְתַמָן הֲרֵי הוֹבָאִי וּבוּר תְּהֵי כָל אַרְעָא:
M. David (non traduit)
בחיצים ובקשת. הרוצה ליכנס שמה יהיה צריך לכלי זיין למלט נפשו מהחיות הטורפות אשר ישכנו שמה על כי לא יהיה שם דריסת רגלי אדם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בחצים, מצייר כאילו השמיר והשית יבא שמה אל הכרמים היקרים בחצים ובקשת ויכבוש אותם בחרבו ובקשתו עד שיהיו שלו וקנינו, והוא ציור מליציי, ועתה מבאר המליצה, כי שמיר ושית תהיה כל הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
25
וְכֹ֣ל הֶהָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּמַּעְדֵּר֙ יֵעָ֣דֵר֔וּן לֹֽא־תָב֣וֹא שָׁ֔מָּה יִרְאַ֖ת שָׁמִ֣יר וָשָׁ֑יִת וְהָיָה֙ לְמִשְׁלַ֣ח שׁ֔וֹר וּלְמִרְמַ֖ס שֶֽׂה: (פ)
Quant aux montagnes qu’on laboure au moyen de la bêche, on ne les abordera même pas, par crainte des ronces et des chardons ; on y lâchera les bœufs, et elles seront foulées par les brebis.
Rachi (non traduit)
וְכֹל הֶהָרִים. אֲשֶׁר שָׁם שְׂדוֹת לָבָן לַתְּבוּאָה:
אֲשֶׁר בַּמַּעְדֵּר יֵעָדֵרוּן. הִיא כְּמִין מָרִישׁ שֶׁקּוֹרִין פשויי''ר בְּלַעַז:
לֹא תָבוֹא שָׁמָּה יִרְאַת שָׁמִיר וָשָׁיִת. כִּי בָּהֶם יִתְעַסְּקוּ לִזְרוֹעַ תְּבוּאָה לְמַאֲכַל שֶׁאִי אֶפְשָׁר בְּלֹא הַתְּבוּאָה אֲבָל הַגְּפָנִים יִהְיוּ לָבַז כִּי אוֹתוֹ הַדּוֹר שֶׁל יְחִזְקִיָּהוּ יָשׁוּבוּ אֵלַי לַעֲסוֹק בַּתּוֹרָה וְלֹא לִשְׁתּוֹת יַיִן וְכֵן הָיְתָה כִּדְאִיתָא בְּחֵלֶק בָּדְקוּ מִדָּן וְעַד בְּאֵר שֶׁבַע וְלֹא מָצְאוּ אִישׁ שֶׁלֹּא הָיָה בָּקִי בְּהִלְכוֹת אִיסּוּר וְהֶיתֵּר וְטוּמְאָה וְטָהֳרָה וְעַל אוֹתוֹ הַדּוֹר הוּא אוֹמֵר וְהָיָה כָּל מָקוֹם וגו' הוּא שֶׁנֶּאֱמַר (מִשְׁלֵי כה) אֲשֶׁר הֶעְתִּיקוּ אַנְשֵׁי חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה:
וְהָיָה לְמִשְׁלַח שׁוֹר. שָׁם יִרְעוּ בַּהֲמוֹתֵיהֶם מִרְעֶה שָׁמֶן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְכָל טוּרַיָא דְבֵית יְהוּדָה דִי בְמַעְדֵר יִתְפַּלְחוּן לָא תֵיעוּל לְתַמָן דַחֲלַת הוֹבָאִי וּבוּר וִיהֵי לְבֵית אַרְבָּעָה בַקְרָן דְתוֹרִין וּלְבֵית מַשְׁרֵי עֶדְרִין דְעָן:
M. David (non traduit)
וכל ההרים וכו'. ר''ל אבל שדות התבואה הנחרשים בכלי מחרישה : יראת שמיר. ר''ל לא יפחדו פן יגדל שם קוצים וזהו הואיל וא''א להיות בלא תבואה : למשלח שור. בהמתם ירעו שם ויאכלו רצונם וירמסו ברגליהם ולא יחושו כי יגדל הרבה תבואה :
M. Tsion (non traduit)
במעדר יעדרון. הנחפרים בכלי חפירה וכן לא יעדר (לעיל ה). ולמרמס. ענין דריכה ברגל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וכל, ואם תשאל א''כ איפה ירעו הבהמות אחר שכל הארץ תהיה שמיר ושית. ? משיב, ההרים הגבוהים אשר א''א לחרוש שם בכלי חרישה מרוב גובהם, רק במעדר וכלי חפירה יעדרון, אל ההרים האלה לא תבא שמה היראה והממשלה של השמיר והשית, מצייר כאילו השמיר והשית הכובש את הארץ לא תשיג ידו לכבוש ההרים הגבוהים ולהפיל יראתו עליהם, ושם יהיה למשלח שור ושה שם ירעו וירבצו. והכונה כי מקומות היקרים יהיו שממה ומקומות הבלתי חשובים יהיו מיושבים לרבץ בקר וצאן :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source