Chap. 9
1
הָעָם֙ הַהֹלְכִ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ רָא֖וּ א֣וֹר גָּד֑וֹל יֹשְׁבֵי֙ בְּאֶ֣רֶץ צַלְמָ֔וֶת א֖וֹר נָגַ֥הּ עֲלֵיהֶֽם:
Le peuple qui marchait dans l’obscurité voit une grande lueur ; ceux qui habitaient une terre ténébreuse, la lumière rayonne sur eux.
Rachi (non traduit)
הָעָם הַהוֹלְכִים בַּחֹשֶׁךְ. הֵם יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם שֶׁהָיוּ חֲשֵׁיכִים מִדַּאֲגַת סַנְחֵרִב כָּעִנְיָן שֶׁאָמַר חִזְקִיָּהוּ (לְקַמָּן ל''ז) יוֹם צָרָה וְתוֹכֵחָה וּנְאָצָה הַיּוֹם הַזֶּה:
רָאוּ אוֹר גָּדוֹל. בְּמַפַּלְתּוֹ שֶׁל סַנְחֵרִב:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַמָא בֵּית יִשְׂרָאֵל דַהֲווֹ מְהַלְכִין בְּמִצְרַיִם כִּדְבְּקִבְלָא נְפָּקוּ לְמֶחֱזֵי נְהוֹר סַגִי יַתְבִין בְּאַרְעָא טוּלֵימוֹתָא נְהוֹרָא אַזְהַר עֲלֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
העם ההלכים בחשך. מוסב למעלה לומר אבל העם הזה על שלא היו כמוהם עם כי אף המה הלכו בחשך מפחד סנחרב הנה בסוף ראו אור גדול בעת מפלתו : יושבי וכו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
צלמות. צלו של מות ר''ל חשכת הקבר : נגה. ענין הארה וזריחה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אור נגה עליהם. פעל נגה הונח על האור החוזר מגשם מלוטש שאין לו אור מעצמו רק מקבל אור מדבר אחר, כמו כדור הירח, כמו שיבואר לקמן (יג י'), ולכן בא פעל זה על צאת אור היום מן האופק המזרחי קודם הנץ החמה, וארח צדיקים כאור נוגה (משלי ד' יח), יען כי האור הנראה אז אינו מגוף השמש רק מפגישת אור השמש בקטורים העבים העולים מן הארץ, כמ''ש הרמב''ם בפי' המשניות (ריש ברכות) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
העם, אחר שבאר איך לשבט אפרים שעתה שמש ההצלחה זורח עליהם יהיה אז חשך ואפילה מנודח, אומר לעומת זה לעם ההולכים עתה בחשך שהם שבט יהודה יהיה אור בשנת ט''ו לחזקיה אחר מפלת אשור. והנה לפעמים יהיה איש שרוי בחשך בעת יזרח אור, אם יסתתר א''ע מפני האורה בחדר חשוך, וזה א''צ רק שיצא לחוץ ויראה את האור, נגד זה אמר העם ההולכים בחשך, והסתירו פניהם מן האור יראו אור גדול, הנמצא סביבותם. ולפעמים ישרה איש בחשך מצד שאין אור במציאות כלל כמו בלילה שהאור תחת האופק, וזה צריך שיזרח האור ויגיה אל אופקו, נגד זה אמר גם ישבי בארץ צלמות מ''מ אור נגה ויזרח עליהם, (והנמשל בזה, כי שבט יהודה אור ה' וישועתו זורחת בארצם רק הם הסתירו פנים ממנה ולא ראו האור ואז יכירו הישועה בהתגלותה. וגם יושבי בארץ צלמות והם הגולים בחלח וחבור, שרחוק מהם ישועה, ישובו אז לא''י ויחסו בצל חזקיה) :(מלבי''ם באור הענין)
2
הִרְבִּ֣יתָ הַגּ֔וֹי (לא) ל֖וֹ הִגְדַּ֣לְתָּ הַשִּׂמְחָ֑ה שָׂמְח֤וּ לְפָנֶ֙יךָ֙ כְּשִׂמְחַ֣ת בַּקָּצִ֔יר כַּאֲשֶׁ֥ר יָגִ֖ילוּ בְּחַלְּקָ֥ם שָׁלָֽל:
Tu élèves ce peuple, Seigneur, tu lui accordes de grandes joies : ils se réjouissent en ta présence comme on se réjouit au temps de la moisson, comme on exulte au partage du butin ;
Rachi (non traduit)
הִרְבִּיתָ הַגּוֹי. נַעֲשׂוּ גְּדוֹלִים לְכָל שׁוֹמְעֵיהֶם כְּשֶׁשָּׁמְעוּ הָאוּמּוֹת הַנִּסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ לָהֶם:
לוֹ הִגְדַּלְתָּ הַשִּׂמְחָה. וְלֹא לְאוֹיְבָיו וּכְתִיב לֹא בלמ''ד אל''ף לְפִי שֶׁלֹּא הָיְתָה שִׂמְחַת חִזְקִיָּה שְׁלֵימָה לְפִי שֶׁבְּאוֹתוֹ הַפֶּרֶק נאמ' לוֹ הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְנִשָּׂא כָּל אֲשֶׁר בְּבֵיתֶךָ (לְקַמָּן לח). כְּשִׂמְחַת בַּקָּצִיר. ת''י כְּחֶדְוַת נִצְחֵי קְרָב שֶׁהוּא כְּעֵין הַקָּצִיר הוֹרְגֵי אָדָם קוֹצְצֵי צַוָּארִים וְשִׁינָּה הַכָּתוּב בִּלְשׁוֹנוֹ לִדְרוֹשׁ שֶׁהָיָה אוֹתוֹ הַנֵּס בְּלֵיל קָצִיר הָעוֹמֶר:
כַּאֲשֶׁר יָגִילוּ בְּחַלְּקָם שָׁלָל. מִצְרַיִם בִּימֵי מֹשֶׁה שֶׁאַף כָּאן חֶלְקוֹ שָׁלָל כּוּשׁ וּמִצְרַיִם וְחֶמְדַּת כָּל הַגּוֹיִם כמ''ש (לְקַמָּן לז) שֶׁכְּשֶׁחָזַר מֵעַל תִּרְהָקָה מֶלֶךְ כּוּשׁ בָּא לוֹ לִירוּשָׁלַיִם עִם כָּל אוֹצְרוֹת כּוּשׁ וּמִצְרַיִם כָּעִנְיָן שנ' (לְקַמָּן מה) יְגִיעַ מִצְרַיִם וּסְחַר כּוּשׁ וּסְבָאִים וגו' וְהַכֹּל בָּזְזוּ חִזְקִיָּה וְעַמּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַסְגֵיתָא עַמָא בֵּית יִשְׂרָאֵל לְהוֹן אַסְגֵיתָא חֶדְוָא חֲדִיאוּ קֳדָמָךְ כְּחֶדְוַת נִצְחֵי קְרָב כְּמָא דַהֲווֹ חָדָן בְּפַלְגוּתְהוֹן בִּזְתָא:
M. David (non traduit)
הרבית הגוי. בזה נעשו גדולים וחשובים בעיני הכל : לו הגדלת השמחה. ר''ל אם למלכות ישראל היה חושך אפלה הנה ליהודה הגדלת השמחה : שמחו לפניך. בבית המקדש נתנו שבח ושמחו שמחה גדולה : כשמחת בקציר. כמו שדרך העולם לשמוח בעת הקציר : כאשר יגילו. כמו ששמחו בעת שחלקו שלל סנחרב כן הרבו לשמוח לפניך בבה''מ :
M. Tsion (non traduit)
הרבית. ענין גדולה כמו רבי מלך בבל (ירמיה לט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הגוי. אחר ששם עם שבפסוק הקודם על ישראל, יהיה שם גוי פה על אשור כמ''ש למעלה (א' ג'), ומלת לו מוסב על העם, והכתיב לא בא' בא למעט הגוי : כשמחת. התי''ו במקום ה', וכן אם אתן שנת לעיני, שפעת אני רואה, ויתכן שרמז למ''ש חז''ל שמפלת סנחריב היה בליל פסח בעת קציר העומר, וע''כ בא בסמוך שבהכרח חסר הנסמך כשמחת קציר בקציר, ויהיה ב' בקציר ב' הזמן, ר''ל בעת קציר בניסן, שמחו כשמחת קציר : יגילו. ההבדל בין שמחה וגיל, מבואר אצלי בכל התנ''ך, שמחה מורה השמחה התמידית על דבר משמח הבא בתמידות, וגיל היא השמחה החדשה על ענין התחדש פתאום כמו מציאה, בשורה טובה, ודומיהם, וע''כ על הקציר שרגילים בו תמיד אמר שמחה, ועל השלל שהוא חידוש אמר גיל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הרבית, הנביא מסב פניו אל ה' ואומר, הנה הרבית והגדלת את הגוי שהוא מחנה סנחריב במה שנתת בידם כל ממלכות הארץ, אבל בזה אך לו להעם ההולכים בחשך שהם שבט יהודה. הגדלת השמחה, שעי''כ גדלה שמחתם בכפל שנושעו מגוי תקיף כזה, ועי''ז יצא שמם בכל הארץ. שמחו לפניך כשמחת בקציר, ר''ל כי מצד אחד ישמח האדם יותר באסיפת תבואתו בקציר מבאסיפת השלל במלחמה, כי באסיפת השלל בהכרח נהרגו ג''כ מעמו במלחמה, אבל בצד אחר ישמח יותר באסיפת השלל, כי שמחת הנצחון גדולה מכל אבל פה שלא לחמו ולא נהרג מהם איש, שמחתם דומה בצד אחד כשמחת בקציר שאוסף בלי מלחמה ובלא סכנה, ובצד האחר דומה כאשר יגילו בחלקם שלל, כי נצחו את אויבם והאויב נפל ע''י מלאך ה' :(מלבי''ם באור הענין)
3
כִּ֣י | אֶת־עֹ֣ל סֻבֳּל֗וֹ וְאֵת֙ מַטֵּ֣ה שִׁכְמ֔וֹ שֵׁ֖בֶט הַנֹּגֵ֣שׂ בּ֑וֹ הַחִתֹּ֖תָ כְּי֥וֹם מִדְיָֽן:
car le joug qui pesait sur lui, la barre qui courbait son épaule, la verge qui le fustigeait, tu les a brisés comme au jour de Madian.
Rachi (non traduit)
כִּי אֶת עֹל סֻבֳּלוֹ. עוֹל שֶׁהָיָה סֵבֶל לְחִזְקִיָּה וְשֶׁהָיָה מַטֵּה אֶת שִׁכְמוֹ לְמַשָּׂא כָּבֵד לְהַעֲלוֹת מַס קָשֶׁה וְאֵת שֵׁבֶט יְהוּדָה שֶׁהָיָה נוֹגֵשׂ בּוֹ בְּחִזְקִיָּהוּ:
הַחִתֹּתָ. שִׁבַּרְתָּ יַחַד בַּלַּיְלָה אֶחָד. כְּיוֹם מִדְיָן. בִּימֵי גִּדְעוֹן שֶׁאַף הֵם נָפְלוּ יַחַד בְּלַיְלָה אַחַת וּבְלֵיל קְצִיר הָעוֹמֶר כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְהִנֵּה צְלִיל שְׂעוֹרִים מִתְהַפֵּךְ בַּמַּחֲנֶה מִדְיָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי אַעְדֵיתָא יַת נִיר מָרְוָתִי וְיַת שׁוּלְטַן עַקְתֵיהּ שִׁלְטוֹן דַהֲוָת מְפַלַח בֵּיהּ אִיתְּבַר כְּיוֹם מִדְיָן:
M. David (non traduit)
כי את עול סבלו. העול שהיה סובל חזקיהו ומי שהיה מטה שכמו להעמיס עליו משא כבד להעלות מס קשה ואת השבט שהיה נוגש ורודה בו והוא אשור וכפל הדבר במ''ש לתפארת המליצה : החתות. העם הזה שברת בלילה אחת כמו עת מפלת מדין בימי גדעון כי גם המה נאבדו בלילה אחת :
M. Tsion (non traduit)
סבלו. מל' סבל ומשא : שבט. כן יקרא המושל כמו לא יסור שבט מיהודה (בראשית מט) : הנוגש. ענין לחץ ודחק : החתות. ענין שברון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
על סבלו. עול היא עול הבהמה, ואם בעל השור חס עליו מרים את העול בל יטה שכמו, ואהיה להם כמרימי עול (הושע יא), ואם הוא אכזר מכביד עליו ומטה שכמו, ועז''א ואת מטה שכמו. וסבלו, הוא שם והב' בקמץ חטף וענינו סבל המשא. כיום, כמו כביום, כמו כבור סיגיך (למעלה א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי את על סבלו, נשא משלו, משור שבעליו מטה שכמו אל עבודת האדמה שיש בזה ג' דברים א. העול שסובל על צוארו, ב. בעליו שהולך אצלו ומטה שכמו ע''י העול באכזריותו, ג. השבט שבו מכה אותו בכל עת. והמשיל שעבודם אל אשור בג''ד אלה. א. כובד המס הוא העול שסבלו, ב. המושל האכזר הוא המטה שכמם לסבול העול של המס, ג. חיילותיו ומחנהו הוא השבט בו הכה אותם כל עת שלא שמעו למשמעתו. והנה לפעמים יסור מהם העול וכובד המס, אבל עדיין המושל האכזר קיים, ולפעמים שמת גם המושל אבל עדן עמו ומחנהו קיימים שהם השבט, עז''א כי במפלת סנחריב נושעו מכל צד, כי בפעם אחת נשבר עול סבלו, שהוא המס והעבודה שעבד בם, וגם מטה שכמו הוא מלך אשור שנהרג ע''י בניו, וגם נשבר שבט הנגש בו, שהוא מחנהו שנהרגו ע''י המלאך, וכולם החתת ושברת כביום מדין שהצירו לישראל ונהרגו ג''כ ע''י נס כולם בלילה אחד (שופטים ו'), ולדברי חז''ל היה מפלת מדין ואשור שניהם בליל פסח ובזכות העומר :(מלבי''ם באור הענין)
4
כִּ֤י כָל־סְאוֹן֙ סֹאֵ֣ן בְּרַ֔עַשׁ וְשִׂמְלָ֖ה מְגוֹלָלָ֣ה בְדָמִ֑ים וְהָיְתָ֥ה לִשְׂרֵפָ֖ה מַאֲכֹ֥לֶת אֵֽשׁ:
Tout l’attirail des guerriers bruyants, les vêtements souillés de sang, tout est consumé, devient la proie du feu.
Rachi (non traduit)
כָל סְאוֹן סֹאֵן בְּרַעַשׁ. יֵשׁ פּוֹתְרִין אוֹתוֹ לְשׁוֹן סְאָה וּמִדָּה כְּמוֹ שֶׁדְּרָשׁוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ אַךְ לְפִי פְּשַׁט ל' הַמִּקְרָא לֹא יִתָּכֵן לְפָרֵשׁ מִגִּזְרָתוֹ מֵאַחַר שֶׁאֵין הוי''ו והנו''ן מֵעִיקַּר הַתֵּיבָה אֶלָּא כְּמוֹ שָׁאוֹן מִן שׁוֹאָה וַהֲמוֹן מִן הוֹמָה וַחֲרוֹן מִן חָרָה לֹא יִתְפַּעֵל עִם הנו''ן לוֹמַר סוֹאֵן אֶלָּא סוֹאֶה כְּמוֹ מִן הֲמוֹן הוֹמֶה וּמִן שָׁאוֹן שׁוֹאֶה וְלֹא יֹאמַר שׁוֹאֵן הוֹמֵן חוֹרֵן וַאֲנִי אוֹמֵר שֶׁפִּתְרוֹנוֹ לְפִי הָעִנְיָן וְאֵין לוֹ דּוֹמֶה מִן הַמִּקְרָא וּפִתְרוֹנוֹ לְשׁוֹן צָהֳלַת נִצָּחוֹן בַּמִּלְחָמָה, כִּי כָל סְאוֹן סֹאֵן בְּרַעַשׁ קוֹל נִצָּחוֹן שׁוּם נוצח בַּמִּלְחָמָה בְּרַעַשׁ שַׁעֲטַת סוּסִים וְהֲגָפַת תְּרִיסִין הוּא:
וְשִׂמְלָה. הֲרוּגֵי מִלְחָמָה מְגוֹלָלָה בְדָמִים. אֲבָל נִצָּחוֹן זֶה אֵין בּוֹ רַעַשׁ וְאֵין בּוֹ דָּם. וְהָיְתָה לִשְׂרֵפָה. יָקַד יָקוֹד מַאֲכוֹלֶת:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כָל מְסַבְהוֹן וּמִתַּנְהוֹן בִּרְשַׁע אִתְגְעָלוּ בְּחוֹבִין הָא כִכְסוּ דִמְלוּשָׁא בְדַם דְלָא דָכָן רִשְׁמֵי כִתְמָא מִנָהּ כֵּן כְּמָא דְלֵית בֵּיהּ צְרוֹךְ אֱלָהֵין לְאִתּוֹקָדָא בְנוּרָא כֵּן יִתֵּן עֲלֵיהוֹן עַמְמַיָא דְתַקִיפִין כְּאֶשְׁתָּא וְיִקְטְלוּנוּן:
M. David (non traduit)
כי כל סאון. כל שאון המיית מלחמה הדרך להיות המיים ברעש גדול ושמלת חהרוגים מגוללת בדמים ומלוכלכת בו : והיתה. אבל נצחון המלחמה ההיא היתה דומה לשרפה הנאכל באש כי לא נשמע רעש מלחמה ולא נראה דם כי המלאך הכה בהם :
M. Tsion (non traduit)
סאון. כמו שאון בשי''ן והוא המיית מלחמה : ושמלה. עניז מלבוש : מגוללה. מל' גלגול וסבוב :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
סאון. לדעתי כמו שאון בימנית, ונמצא ממנו מנל''ה שרשו שאה, על שממון, אם שאו ערים, וכל מהומה ורעש, קול שאון מעיר. גם נמצא ממנו מה ששרשו שוא, על שממון, אמש שואה ומשואה (איוב ל'), על הרעש תשואות סוכתו (שם לו). גם נמצא ממנו ששרשו נשא, להשאות גלים (לקמן לו), ומזה. תכסה שנאה במשאון (משלי כו). ולפ''ז יהיה שואן, בינוני פועל, והנו''ן נוספת, או יהיה במציאות גם פעל ששרשו שאן. על הוראת הרעש, וי''ל ושאננך עלה באזני (לקמן לז), שי''מ מענין שאון ורעש, ג''כ שרשו שאן והנו''ן השניה למשקל השם, ולפ''ז תהיה פה הנו''ן שרשית, ופעל רעש הונח בעצם על רעש הארץ, והושאל ממנו על כל דבר המרעיש ועוקר עצמים בסערתו : ושמלה. ההבדל בין שמלה לריעיו כסות בגד ודומיה', כי שמלה כולל גם מה שאינו תפור למדת האדם. ופרשו את השמלה. וכן פה השמלה הפרושה על נס ודגל צבא המלחמה : מגוללה. ענין מיאוס וטינוף. על פגרי גלוליכם (ויקרא כו), ועמשא מתגולל בדם (ש''ב כ') : לשרפה מאכלת אש. פעל אכל ופעל שרף, מובדלים מיתר לשונות המורים על השרפה, כמו דלק בער יצת, במה שהם מורים על עצם השרפה ואכילת האש, משא''כ בער דלק שעקרם על תחלת התבערה (ע''ל יז), וההבדל בין אכל ובין שרף, אכל יאמר תמיד בהשקף מצד שהאש אוכלת ומכלה את הגוף הבוער. ושרף יאמר על העצם שכבר נשרף והיה לאפר, ר''ל פעל אכל מצייר עת הכליון, ופעל שרף, השינוי שנעשה אחר הכליון שנשרף והיה אפר, ועז''א והיתה לשרפה מאכלת אש, מציין את האויב בפעל אכל, שהוא אוכל ומכלה בהוה את הכל, ומפלתו בפעל שרף ששב לעפר ואפס :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי כל סאון סאן ברעש, הלביש את דבריו פה משל ודמיון. אומר השאון שואן ברעש, הציג בציור המליצה את השאון כעצם מופשט, וכאילו הוא שואן והומה על עצמו ברעש, והנמשל כי השאון השואן על עמים רבים, עתה שאן בקול המולה על עצמו והאביד את עצמו ע''י הרעש, ושמלה, היא השמלה האדומה שמרימים אותה על נס, לאות שישפכו דם ולא יחמולו, עתה היא מגואלת ומלוכלכת בדמיה אשר שפכה. והיתה לשרפה מאכלת אש, המאכלת אש היתה בעצמה לשרפה. האויב שהאכיל את כל, שרף את עצמו, המליצה אמריה תאמר, הרעש הרעיש את עצמו, השמלה האדומה היתה לנס על עצמה, והמאכלת אש שרף את עצמו, המות המית את עצמו, האויב לא ידי אדם שלטו בו, אך הוא עצמו סבב על עצמו שמד ואבדון ע''י מלאך ה' :(מלבי''ם באור הענין)
5
כִּי־יֶ֣לֶד יֻלַּד־לָ֗נוּ בֵּ֚ן נִתַּן־לָ֔נוּ וַתְּהִ֥י הַמִּשְׂרָ֖ה עַל־שִׁכְמ֑וֹ וַיִּקְרָ֨א שְׁמ֜וֹ פֶּ֠לֶא יוֹעֵץ֙ אֵ֣ל גִּבּ֔וֹר אֲבִי־עַ֖ד שַׂר־שָׁלֽוֹם:
C’est qu’un enfant nous est né, un fils nous est accordé : la souveraineté repose sur son épaule, et on l’a appelé Conseiller merveilleux, Héros divin, Père de la conquête, Prince de la Paix.
Rachi (non traduit)
כִּי יֶלֶד יוּלָּד לָנוּ. אע''פ שֶׁאָחַז רָשָׁע הוּא בְּנוֹ הַנּוֹלָד לוֹ זֶה כַּמָּה שְׁנַיִם לִהְיוֹת לָנוּ תַּחְתָּיו לַמֶּלֶךְ צַדִּיק יִהְיֶה וְתִהְיֶה מְשָׁרֵת הקב''ה וְעוּלוֹ עַל שִׁכְמוֹ שֶׁיִּהְיֶה עוֹסֵק בַּתּוֹרָה וְשׁוֹמֵר מִצְוֹת וְיַטֶּה שְׁכֶם לְמַשָּׂאוֹ שֶׁל הקב''ה:
וַיִּקְרָא שְׁמוֹ. הקב''ה שֶׁהוּא מַפְלִיא עֵצָה וְאֵל גִּבּוֹר וַאֲבִי עַד, קָרָא שְׁמוֹ שֶׁל חִזְקִיָּהוּ שַׂר שָׁלוֹם כִּי שָׁלוֹם וֶאֱמֶת יִהְיֶה בְּיָמָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲמַר נְבִיָא לְבֵית דָוִד אֲרֵי רָבֵי אִיתְיְלִיד לָנָא בַּר אִתְיְהַב לָנָא וְקַבֵל אוֹרַיְתָא עֲלוֹהִי לְמַטְרָהּ וְאִתְקְרֵי שְׁמֵיהּ מִן קֳדָם מַפְלִיא עֵצָה אֱלָהָא גִבָּרָא קַיָם לְעַלְמַיָא מְשִׁיחָא דִשְׁלָמָא יַסְגֵי עֲלָנָא בְּיוֹמוֹהִי:
M. David (non traduit)
כי ילד יולד לנו. כל זה בזכות הילד אשר יולד לנו וזהו חזקיה שבימיו היתה מפלת סנחריב : ותהי המשרה. ממשלת ה' יהיה על שכמו ר''ל יטה שכמו לסבול עול התורה והמצוה : ויקרא שמו פלא יועץ וכו'. ר''ל ה' שהוא יועץ פלא ואל גבור ואבי עד יקרא שם הילד היולד שר שלום :
M. Tsion (non traduit)
המשרה. מל' שררה וממשל : אבי עד. אב עולם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ילד. כולל כל הויה חדשה, לדת כל חי, התחדשות ילדי יום, כי לא תדע מה יולד יום (משלי כו), בטרם לדת חק (צפניה ב'), אלה תולדות יעקב, שפירשו המפרשים התחדשות מקריו וגלגולי סבותיו. וכן פה מזל חדש וסבה חדשה : על שכמו. לא מצאנו שיהיה השכם נושא המשרה, רק העול ?, אך מגביל לעומת שאמר, (פ''ג) ואת מטה שכמו, אומר עתה המשרה תהיה במקום העול, ור''ל לא יתגאה בשררתו, כענין, כלום שררות אני נותן עליכם עבדות אני נותן עליכם : פלא יועץ. הנכון יועץ פלא. אבי עד, מוליד הזמן ומחדשו, כי מלת עד מציין הזמן הנמשך עד אחרית הזמן, כמו בטחו בה' עדי עד והוא כולל כל עוד שיהיה הזמן במציאות, ויען שנצחיות ה' אינו נופל תחת הזמן רק הוא בורא הזמן ומחדשו נקרא אבי עד ומחוללו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, ר''ל ומאיזה סבה תהיה לנו התשועה הזאת; ? כי ילד ומקרה חדש ומזל חדש נולד לנו, ומי סבב הילד והמזל הזה. ? בן נתן לנו. בן יורש עצר המלוכה הוא חזקיה אשר תהי המשרה על שכמו, לא העול של אשור, ויקרא שמו שיעור הכתוב, ה' שהוא פלא יועץ ואל גבור ואבי עד קרא שמו של חזקיה שר שלום, לאמר שלא תהיה המשרה שלו ע''י מלחמות רק ע''י שלום. (ושלש התוארים שתאר פה את ה', הוא להורות שהבטחתו תתקיים ולא תשתנה בשום אופן, כי הבטחת האדם תשתנה מפני שלשה דברים, א שתשתנה מחשבת המבטיח ורצונו ויחליף את עצתו הקדומה, וזאת לא יצוייר אצל ה' כי הוא יועץ פלא, ועצתו לא תשתנה, ב מפני חסרון היכולת שלא יוכל למלא הבטחתו, אבל ה' הוא אל גבור בעל היכולת המוחלט, ג כי למחר ימות ועמו תמות ההבטחה אבל ה' הוא אבי עד הוא אבי הנצחיות הקיים לעולם. ועפ''י שלשה התנאים הנמצאים אצל ה', שהם החכמה והיכולת והנצחיות אשר הם תנאים לקיום ההבטחה, יקום דבר, שהבטחת ה' לא תשתנה ואחר שהוא קרא שמו שר שלום, דברו לא תשוב ריקם), ולמה קרא שמו שר שלום? אומר כי :(מלבי''ם באור הענין)
6
(לםרבה) לְמַרְבֵּ֨ה הַמִּשְׂרָ֜ה וּלְשָׁל֣וֹם אֵֽין־קֵ֗ץ עַל־כִּסֵּ֤א דָוִד֙ וְעַל־מַמְלַכְתּ֔וֹ לְהָכִ֤ין אֹתָהּ֙ וּֽלְסַעֲדָ֔הּ בְּמִשְׁפָּ֖ט וּבִצְדָקָ֑ה מֵעַתָּה֙ וְעַד־עוֹלָ֔ם קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת תַּעֲשֶׂה־זֹּֽאת (פ)
Son rôle est d’agrandir l’empire, d’assurer une paix sans fin au trône de David et à sa dynastie, qui aura pour base et appui le droit et la justice, dès maintenant et à jamais. Le zèle de l’Éternel fera cela.
Rachi (non traduit)
לְמַרְבֵּה הַמִּשְׂרָה. לְמִי יִקְרָא הַשֵּׁם לַמֶּלֶךְ הַמַּרְבֶּה הַמִּשְׂרָה שֶׁל הקב''ה עַל עַצְמוֹ לִירָא מִפָּנָיו:
הַמִּשְׂרָה. לְשׁוֹן שְׂרָרָה זוֹ לִתְשׁוּבַת אֲחֵרִים, אַךְ יֵשׁ לוֹמַר שֶׁאַף שַׂר שָׁלוֹם מִשְּׁמוֹתָיו שֶׁל הקב''ה וּקְרִיאַת שֵׁם זֶה אֵינָהּ לְשֵׁם מַמָּשׁ אֶלָּא לְשֵׁם גְּדוּלָּה וּשְׂרָרָה כְּמוֹ וּקְרָא שֵׁם בְּבֵית לָחֶם וּכְמוֹ וְעָשִׂיתִי לְךָ שֵׁם, אַף כָּאן וַיִּקְרָא שְׁמוֹ וְיִתֵּן לוֹ שֵׁם וּמֶמְשָׁלָה:
וּלְשָׁלוֹם. הַנִּיתָּן לוֹ אֵין קֵץ שֶׁהָיָה לוֹ שָׁלוֹם מִכָּל עֲבָרָיו וְאֵין קֵץ זֶה לְשׁוֹן הֶפְסֵק עוֹלָמִית אֶלָּא אֵין קֵץ לִסְבִיבָיו:
עַל כִּסֵּא. מַלְכוּת דָּוִד יִהְיֶה שָׁלוֹם זֶה בְּמִשְׁפָּט וּצְדָקָה שֶׁעָשָׂה חִזְקִיָּהוּ:
וּלְשָׁלוֹם. וי''ו זֶה תִּיקוּן הַמִּלָּה הוּא הִרְבָּה מִשְׂרָה עַל שִׁכְמוֹ וּמַה גְּמוּל יְשַׁלֵּם לוֹ הִנֵּה לִשְׁלוֹמוֹ אֵין לוֹ קֵץ וְאֵין קִצְבָה:
מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. עוֹלָמוֹ שֶׁל חִזְקִיָּהוּ כָּל יָמָיו וְכֵן מָצִינוּ שֶׁאָמְרָה חַנָּה עַל שְׁמוּאֵל וְיָשַׁב שָׁם עַד עוֹלָם וְלִתְשׁוּבַת אֲחֵרִים הָאוֹמְרִים שֶׁהוּא שָׁם יֵשׁ לַהֲשִׁיבָם מַהוּ מֵעַתָּה וַהֲלֹא לֹא בָּא עַד לְסוֹף ג' מֵאוֹת שָׁנָה:
קִנְאַת ה' צְבָאוֹת. שֶׁקִּנֵּא לְצִיּוֹן עַל אֲשֶׁר יָעַץ עָלֶיהָ אֲרָם וּפִקֵּחַ:
תַּעֲשֶׂה זֹּאת. וְלֹא אָחָז רָאוּי לְכָךְ וְאַף זְכוּת אָבוֹת תַּמָּה, תּוֹסֶפֶת וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ בִּקֵּשׁ הקב''ה לַעֲשׂוֹת חִזְקִיָּהוּ מָשִׁיחַ וְסַנְחֵרִיב גּוֹג וּמָגוֹג אָמְרוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לִפְנֵי הקב''ה מִי שֶׁקָּצַץ דַּלְתוֹת הַהֵיכָל וְשִׁגְּרָן לַמֶּלֶךְ אַשּׁוּר יֵעָשֶׂה מָשִׁיחַ מִיָּד סְתָמוֹ הַכָּתוּב:
Targ. Yonathan (non traduit)
סַגִי רְבוּ לְעָבְדֵי אוֹרַיְתָא וּלְנַטְרֵי שְׁלָמָא לֵית סוֹף עַל כּוּרְסֵיהּ דָוִד וְעַל מַלְכוּתֵיהּ לְאַתְקָנָא יָתָהּ וּלְמִבְנָא בְדִינָא וּבִזְכוּתָא מִכְּעַן וְעַד עָלְמָא בְּמֵימְרָא דַייָ צְבָאוֹת תִּתְעֲבֵיד דָא:
M. David (non traduit)
למרבה המשרה. ר''ל השם שר שלום יורה על מרבית הממשלה ועל מרבית השלום עד אין סוף : על כסא דוד. מרבית הממשלה והשלום יהיה על כסא דוד ר''ל על המלך היושב על הכסא : ועל ממלכתו. גם על אנשי ממלכתו יהיה מרבית הממשלה והשלום : להכין אותה. להשאר עומדת על כנה ובסיסה וחוזר על הכסא ועל העדה : ולסעדה. לבל תהיה נופלת : במשפט ובצדקה. ר''ל אם במשפט לבד לא יהיו כדאים לזה כי אין הזכות רב כ''כ מ''מ יעשה עוד צדקה : מעתה ועד עולם. כל ימי חזקיה : קנאת ה'. כ''ז הצדקה יעשה על כי יתקנא על מה שחרף סנחריב כלפי מעלה :
M. Tsion (non traduit)
ולסעדה. ענין השענה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
למרבה. שם, ויען שהוא סמוך נקוד ציר''י במשקל ומשקה צמא יחסיר, לרוב המשרה, ומורה רוב הכמות והאיכות ונמשך לשתים לרוב המשרה ולרוב השלום. אין קץ, כמו אין קץ לכל העם (קהלת ד'), אין גבול לריבוי הזאת : ממלכתו. יש הבדל בין ממלכה ובין מלוכה. נושא השם ההגיוני של מלוכה הוא המלך, ונושא השם ההגיוני של ממלכה הוא העם והמדינה, ובררתי זה במקום אחר : להכין, ולסעדה. הכנה מורה ענין הזמנה בדבר שיוזמנו האמצעיים ואין חסר רק התכלית, וזה ההבדל בינו ובין נרדפיו. וסעד הוא שעושים חיזוק לדבר העשוי מכבר, שלא יתמוטט בעתיד : במשפט ובצדקה. מבואר אצלי בכל התנ''ך שמשפט בין אדם לחברו וצדקה בין אדם למקום : ועד עולם. מצאנוהו על זמן רב אף שאינו נצחי, כמו ועבדו לעולם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למרבה, שלא יהיה קץ וגבול לרוב המשרה ולרוב השלום, הפך מהנהוג שעם רוב המשרה א''א שתהיה רוב שלום כי יתגוררו עליה קנאת מקנאים, ודלתות הכתוב מגבילים, למרבה המשרה על כסא דוד, ולמרבה השלום, על ממלכתו, ר''ל על כסא דוד יהיה רוב משרה שימשול ממשל רב, ועל ממלכתו ומדינתו יהיה רוב שלום שחרב לא תעבור בארצו. להכין אותה, גם פה הדלתות מגבילים, להכין אותה במשפט מעתה, ולסעדה בצדקה עד עולם, כי עקר מה שמיסדים הכסא ומכינים אותה בתחלתה הוא בעבור המשפט, שיעשה המלך משפט בין אדם לחברו שאלמלא מוראה של מלכות איש את רעהו חיים בלעו, וזו ההכנה מעתה. ובמה יסעדו את הכסא שיתקיים, זה יהיה בצדקה שהיא צדקת המעשים בין אדם למקום כמ''ש וכתב לו את משנה התורה והיתה עמו וכו' למען יאריך ימים על ממלכתו, וסעד הזה הוא עד עולם, ואף שאין ישראל ראוים לנסים אלה, הנה קנאת ה' תעשה זאת בעבור שמו הגדול :(מלבי''ם באור הענין)
7
דָּבָ֛ר שָׁלַ֥ח אֲדֹנָ֖י בְּיַעֲקֹ֑ב וְנָפַ֖ל בְּיִשְׂרָאֵֽל:
Le Seigneur a lancé une parole contre Jacob, elle est tombée en Israël.
Rachi (non traduit)
דָּבָר שָׁלַח אד' בְּיַעֲקֹב. הַנְּבוּאָה שֶׁנִּתְנַבֵּא לְפוּרְעָנוּת פֶּקַח בֶּן רְמַלְיָה:
וְנָפַל בְּיִשְׂרָאֵל. מֵעַתָּה תִּתְקַיֵּים בָּהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
פִּתְגָמָא שְׁלַח יְיָ בִּדְבֵית יַעֲקֹב וְאִשְׁתְּמַע בְּיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
דבר וכו'. זה אמר על מלכות אפרים דעו הפורענות הבאה עליהם לא במקרה בא כי הדבר הזה שלח ה' ע''י הנביאים הקודמים להתנבאות עליהם וכן היה כי נפל ונתקיים כי כבר גלו מקצתן :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ביעקב. בישראל. כמו שיעקב היה לו שני שמות, שם יעקב היה שם הלידה, ושם ישראל היה שם הכבוד והשררה, כן בניו המכונים בשמות אלה, התיחדו ההמון בשם יעקב, ונכבדי העם בשם ישראל, כמו שיבואר לקמן (י' כ', יד א', כז ו'. כט כג, מ' כז, מ''א א' יד, מב, כד, מג, א' כב כח, מד א, ה, כא, כג, מה ד', מו ג', מח א י''ב, מ''ט ה' ו'), ובכ''מ בתנ''ך : ונפל, ישמש ג''כ על העברת דבר. מאיש לאיש, ממקום למקום, וממנשה נפלו אל דוד (דה''א יב יט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
דבר, (השיב פניו אל עשרת השבטים, לנבא בפרטות על הרעה העתידה עליהם), העמים הקדמונים היו מאמינים בדבר הנקרא אראקעל, והוא מאמר מתפשט בפי ההמון אשר חשבו כי הגיע אליהם מאמר זה כדמות גזרה או פקודה מן השמים, ואראקעל כזה, נולד לרוב אצל ההמון, ומהם הגיע לאזני הגדולים, ומשם נתפשט אל הגוי כולו. עפ''ז מצייר כי מאמר זה של לבנים נפלו (פסוק ט'), היה אצלם כאלו הוא דבר אשר שלח ה' אליהם מן השמים, ודבר זה התחיל ביעקב שהם ההמון, ומשם נפל ונתפשט בישראל שהם הגדולים, עד כי. (מלבי''ם באור הענין)
8
וְיָדְעוּ֙ הָעָ֣ם כֻּלּ֔וֹ אֶפְרַ֖יִם וְיוֹשֵׁ֣ב שֹׁמְר֑וֹן בְּגַאֲוָ֛ה וּבְגֹ֥דֶל לֵבָ֖ב לֵאמֹֽר:
Le peuple tout entier la connaîtra, Ephraïm et les habitants de Samarie, qui ont dit avec orgueil et d’un cœur arrogant :
Rachi (non traduit)
בְּגַאֲוָה וּבְגֹדֶל לֵבָב לֵאמֹר. מַה שֶּׁהָיוּ אוֹמְרִים בְּגַאֲוָה וּבְגֹדֶל לֵבָב:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְרַבְרְבוּ עַמָא כוּלְהוֹן אֶפְרַיִם וְיָתֵיב שֹׁמְרוֹן בִּרְבוּ וּבִתְקוֹף לֵבָב לְמֵימָר:
M. David (non traduit)
וידעו. כל העם הנשארים ידעו שלא כן דבריהם אשר ידברו בגאוה ובגודל לבב והוא מקרא קצר ומובן מאליו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בגאוה ובגודל לבב. המתגאה ידע לפעמים כי שקר נסכו, אבל הגדול בלבבו, טועה בעצמו שהוא כן כמו שידמה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וידעו אותו כל העם כולו, היתה שומה בפי כלל העם בין אפרים שהיא המדינה ובין יושב שמרון, בעיר המלוכה ולא לבד שאמרו מאמר זה בגאוה להתגאות כי גם בגדל לבב שלבבם היה בוטח על מאמר זה לאמר, וזה ענין המאמר. (מלבי''ם באור הענין)
9
לְבֵנִ֥ים נָפָ֖לוּ וְגָזִ֣ית נִבְנֶ֑ה שִׁקְמִ֣ים גֻּדָּ֔עוּ וַאֲרָזִ֖ים נַחֲלִֽיף:
"Des briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; des sycomores sont coupés, nous les remplacerons par des cèdres."
Rachi (non traduit)
לְבֵנִים נָפָלוּ וְגָזִית נִבְנֶה. הַמְּלָכִים שֶׁהָיוּ לָנוּ קוֹדֶם שֶׁמָּלַךְ פֶּקַח כְּגוֹן יְהוֹאָחָז בֶּן יֵהוּא שֶׁבְּיָמָיו נִתְמַעֲטוּ כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (מְלָכִים ב יג) כִּי אִבְּדָם מֶלֶךְ אֲרָם שְׁפָלִים הָיוּ וְהֵם הָלְכוּ לָהֶם כְּבִנְיָין לְבֵנִים רָעוּעַ הַנּוֹפֵל אֲבָל זֶה שֶׁהוּא עַכְשָׁיו חָזָק הוּא כְּבִנְיַן אַבְנֵי גָּזִית וְכֵן אֲרָזִים טוֹבִים מִשִּׁקְמִים לְבִנְיָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
רֵישַׁיָא גְלוּ וּלְטָבִין מִנְהוֹן נְמַנֵי נִכְסַיָא אִתְבְּזָזוּ וּדְשַׁפִּירִין מִנְהוֹן נִקְנֵי:
M. David (non traduit)
לבנים נפלו. מה בכך שנפלו בנין הלבנים הלא נבנה תמורתן באבני גזית ר''ל אם האויב גלה המקצת הנה עתה נתחזק ביותר כי חושבים שבא במקרה והיא לא תתמיד. שקמים גדעו. אם נכרתו השקמים נחליף ארזים המעולים מהם וכפל הדבור במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
וגזית. אבנים גזוזים ומחוטבים ביושר רב : שקמים. מין אילן תאנה וכן ובולס שקמים (עמוס ז) : גדעו. נכרתו כמו ואשריהם תגדעון (דברים ז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שקמים. מין תאנים שהן בזול מאד כשקמים אשר בשפלה לרב (מלכים א' י' כז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לבנים נפלו, אמרו מה לנו לפחד על מה שנפל רצין ע''י מלך אשור, הלא עתה נבחר עוזרים אחרים שיהיו חזקים יותר מארם, ונדמה כמי שנפל ביתו שהיה בנוי מלבנים שבונה תחתיו בית מגזית שחזק יותר. שקמים גדעו. מוסיפים בדבריהם שעוד יתרון להם בזה על המשל הראשון ממי שבונה גזית תחת לבנים, שזה עכ''פ יצטער על ההפסד של הבית שנפל וריבוי ההוצאות שצריך להוציא על הגזית כי אנו לא נצטער כלל על אבדן רצין, רק נדמה כמו במשל השני מי שיש לו יער של שקמים שהם אילנות גרועים שבעליו יגדע אותם בעצמו כדי לנטוע תחתיהם ארזים, ובזה בודאי ישמח אם גודעו ע''י אחרים, כן אנחנו עוד נשמח על מפלת רצין, שהיה עזר חלש, שתחתיו נכרות ברית עם ארזים וגבורים (ושני המשלים מגבילים נגד בגאוה ובגודל לבב, משל של לבנים נפלו אמרו בגאוה, ומשל של שקמים גודעו אמרו בגודל לבב, שנדמה להם באמת שהוא לטובתם) :(מלבי''ם באור הענין)
10
וַיְשַׂגֵּ֧ב יְהוָ֛ה אֶת־צָרֵ֥י רְצִ֖ין עָלָ֑יו וְאֶת־אֹיְבָ֖יו יְסַכְסֵֽךְ:
Mais le Seigneur fera triompher d’eux les adversaires de Recîn et mettra les ennemis à leurs trousses.
Rachi (non traduit)
וַיְשַׂגֵּב ה' אֶת צָרֵי רְצִין עָלָיו. הֵם בּוֹטְחִים בַּמֶּה שֶׁנִּסְמְכוּ עַל רְצִין מֶלֶךְ אֲרָם והקב''ה יְשַׂגֵּב אֶת מֶלֶךְ אַשּׁוּר עָלָיו וִיסַכְסְכֶנּוּ לְהַשִּׂיאוֹ לָבֹא עָלָיו כָּךְ שָׁמַעְתִּי, וַאֲנִי אוֹמֵר אֶת אוֹיְבָיו כְּלַפֵּי הַשְּׁכִינָה הוּא אוֹמֵר הקב''ה יְסַכְסֵךְ אֶת אוֹיְבָיו זֶה בָּזֶה גּוֹי בְּגוֹי אֲרָם וּפְלִשְׁתִּים בְּיִשְׂרָאֵל וְיִשְׂרָאֵל זֶה בָּזֶה כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְמַטָּה בָּעִנְיָן מְנַשֶּׁה אֶת אֶפְרַיִם וגו':
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַקֵיף יְיָ סַנָאָה רְצִין עֲלוֹהִי וְיַת בַּעֲלֵי דְבָבוֹהִי יְעָרֵר:
M. David (non traduit)
וישגב. כאומר הנה על עצמם לא סמכו אלא על רצין ודעו שה' ישגב ויחזק את צרי רצין עליו וא''כ כשל עוזר ונפל עזור : ואת אויביו יסכסך. ובזה יבלבל דעת אויביו הם רשעי ישראל :
M. Tsion (non traduit)
יסכסך. ענין בלבול וכן וסכסכתי מצרים (לקמן יט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
צר, אויב. הצר מציר בפועל, והאויב דורש רעה ואינו פועל כנ''ל (א' כד), ומלת את אויביו ישמש כמלת עם : יסכסך. מענין סך, כמו הנני סך את דרכך בסירים, והוא מן המכופלים כמו בלבל בזבז וע' לקמן (יט ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וישגב, הנביא משיב להם, הן אמת כי הלבנים יפלו והשקמים יגודעו, כי ה' ישגב את צרי רצין עליו, ובזה יפול ויגדע העזר החלוש שהיה לכם מרצין. ואת איביו יסכסך, דרך המלחמה שהגבורים עומדים בתוך ולוחמים ומנצחים, והבלתי גבורים כ''כ עומדים מסביב וסוככים כגדר וחומה בל יתנו יד להאויב המנוצח לברוח, ובזה צייר כי צרי רצין שהם המצירים לו בפועל הם יתגברו עליו במלחמה. ועם איביו, (כי האויב הוא הדורש רעה ואינו מציר בפועל). יסכסך ויסך בעדו סביב סביב שלא יוכל לברוח, שהאויבים יסוככו שלא יברח והצרים יהרגוהו בחרב, אולם הגם שחצי המאמר המורגל בפיכם, שהוא לבנים נפלו, שקמים גדעו, יתקיים ויבא, בכל זאת חצי השני של המאמר שהוא וגזית נבנה וארזים נחליף לא יתקיים, כי לא תמצאו עוזרים חדשים, כי אחר מפלת רצין, אז :(מלבי''ם באור הענין)
11
אֲרָ֣ם מִקֶּ֗דֶם וּפְלִשְׁתִּים֙ מֵֽאָח֔וֹר וַיֹּאכְל֥וּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־פֶּ֑ה בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפּ֔וֹ וְע֖וֹד יָד֥וֹ נְטוּיָֽה:
Le Syrien à l’Orient, le Philistin à l’Occident, ils mangeront Israël à pleine bouche... Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point et sa main reste étendue.
Rachi (non traduit)
אֲרָם מִקֶּדֶם. אֲרָם הֵרֵעוּ לָהֶם מִקֶּדֶם בִּימֵי יְהוֹאָחָז וְיוֹאָשׁ וּפְלִשְׁתִּים הֵרֵעוּ לָהֶם מֵאָחוֹר שֶׁהַפְּלִשְׁתִּים לָהֶם בַּמַּעֲרָב:
בְּכָל זֹאת וגו' וְעוֹד יָדוֹ נְטוּיָה. עַד שֶׁיָּבִיא עֲלֵיהֶם אֶת סַנְחֵרִב, ד''א אֲרָם מִקֶּדֶם וּפְלִשְׁתִּים מֵאָחוֹר, הָיוּ מַשְׁחִיתִים בִּיהוּדָה, בִּימֵי אָחָז כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ (בד''ה ב כה) וְעַל יִשְׂרָאֵל וְעַל יְהוּדָה הָיָה יְשַׁעְיָה מִתְאוֹנֵן עַל הַצָּרוֹת הַלָּלוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרַם מִמַדִינְחָא וּפְלִשְׁתָּאֵי מִמַעֲרָבָא וּבְזוֹ יַת נִכְסֵי יִשְׂרָאֵל בְּכָל אֲתָר בְּכָל דָא לָא תָבוּ מֵחוֹבֵיהוֹן דִתוּב רוּגְזֵיהּ מִנְהוֹן וְעַד כְּעַן מַתְקְפִין מַרְדֵיהוֹן וְעוֹד מָחָתֵיהּ עֲתִידָא לְאִתְפְּרַע מִנְהוֹן:
M. David (non traduit)
ארם מקדם. אף כי מאז בימי יהואחז הרעו להם ארם היושב במזרח א''י וגם פלשתים היושבים במערב הרעו להם : בכל פה. ר''ל מלאו כל תאותם מהם : בכל זאת. בכל הפורעניות שכבר בא לא שב אף ה' מישראל ועוד ידו נטויה להכות עוד בהם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ארם מקדם, גם ארם עצמו שהיה עד עתה בעזרכם יבא עליכם מצד המזרחי, ופלשתים יבואו עליכם מאחור, מצד המערב, ויאכלו אתכם בכל פה, ובכ''ז לא שב חרון אף ה' עמכם ומבאר הטעם. כי :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְהָעָ֥ם לֹא־שָׁ֖ב עַד־הַמַּכֵּ֑הוּ וְאֶת־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֹ֥א דָרָֽשׁוּ: (ס)
Or, le peuple ne retourne pas vers Celui qui te frappe, et ne recherche pas l’Éternel-Cebaot.
Rachi (non traduit)
עַד הַמַּכֵּהוּ. עַד הקב''ה שֶׁהוּא מֵבִיא עָלָיו הַמַּכּוֹת הָאֵלֶּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַמָא לָא תָבוּ לְפוּלְחַן מִן דְאַיְיתֵי עֲלֵיהוֹן מָחָא וְאוּלְפַן מִן קֳדָם יְיָ צְבָאוֹת לָא תְבָעוּ:
M. David (non traduit)
לא שב. לא עשה תשובה המגעת עד ה' שהכה בם כי חושבים הכל למקרה ואינם דורשים את ה' :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
המכהו. ה' הידיעה עם הכנוי שלא כמשפט ?, ור''ל מכהו האמתי, ע''כ בא סימן בתוך סימן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והעם לא שב עד המכהו, שהם שבים תמיד לבקש עזר מאת העמים המכים אותם, והלא עמים אלה אינם המכים באמת כי הם רק כשבט ביד ה', ומדוע לא שב עד המכה האמיתי. ? ומי הוא המכהו. ? אומר ואת ה' צבאות שהוא הוא המכה אותם ע''י העמים מדוע אותו לא דרשו, ובעבור זה :(מלבי''ם באור הענין)
13
וַיַּכְרֵ֨ת יְהוָ֜ה מִיִּשְׂרָאֵ֗ל רֹ֧אשׁ וְזָנָ֛ב כִּפָּ֥ה וְאַגְמ֖וֹן י֥וֹם אֶחָֽד:
Aussi le Seigneur arrache-t-il d’Israël tête et queue, palme et roseau, en un seul jour.
Rachi (non traduit)
כִּפָּה וְאַגְמוֹן. לְשׁוֹן מְלָכִים וְשִׁלְטוֹנִים:
כִּפָּה. ארקוול''ר בְּלַעַז כְּלוֹמַר אוֹתָם הַחוֹפְפִים עֲלֵיהֶם כְּכִיפָּה זוֹ:
וְאַגְמוֹן. וְאַף הִיא כִּיפָּה קְטַנָּה וע''ש שֶׁכְּפוּפָה כְּאַגְמוֹן קוֹרֵא לָהּ אַגְמוֹן וּבַבָּרַיְיתָא דִּשְׁמוּאֵל מָצִינוּ שֶׁיֵּשׁ מַזָּלוֹת בָּרָקִיעַ מְמוּנִּים וְאֵלֶּה שְׁמוֹתָם וְכָאן אָמַר הַנָּבִיא שֶׁכָּל חַכְמֵיהֶם הַמִּתְנַבְּאִים לָהֶם וְחוֹזִים בַּכּוֹכָבִים אֶת הַבָּאוֹת עֲלֵיהֶם יַכְרִית ה' מֵהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְשֵׁיצֵי יְיָ מִיִּשְׂרָאֵל רֵישׁ וְהֶגְמוֹן שִׁלְטוֹן וְאִטְרוֹן יוֹמָא חָד:
M. David (non traduit)
ויכרת ה'. לכן יכרת הכל ביום אחד החשוב והשפל : כפה ואגמון. השרים הדומים לענף יפה וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
ראש. ר''ל החשוב : וזנב. ר''ל השפל : כפה. כן נקרא הענף כמו וכפתו לא רעננה (איוב טו) לפי שהיא כפופה : ואגמון. הוא הגומא הגדל במים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כפה. ענף, וכפתו לא רעננה (איוב טו), ואגמון גדל במים וחלש מכפה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויכרת ראש וזנב, הם הראשים שלהם כמו שיפרש בפסוק שאח''ז, אותם יכרית על שלא למדום ללכת בדרך הטוב, גם יכרית הכפה והאגמון, ענף החזק והחלוש שהוא משל אל הגבורים והחלשים, כי גם העם אשמים בדבר כמו שיבואר בפסוק ט''ו ט''ז :(מלבי''ם באור הענין)
14
זָקֵ֥ן וּנְשׂוּא־פָנִ֖ים ה֣וּא הָרֹ֑אשׁ וְנָבִ֥יא מֽוֹרֶה־שֶּׁ֖קֶר ה֥וּא הַזָּנָֽב:
La tête ce sont les anciens et les notables, la queue ce sont les prophètes qui enseignent le mensonge.
Targ. Yonathan (non traduit)
סָב וּנְסִיב אַפִּין הוּא רֵישָׁא וְסָפַר מַלִיף שְׁקַר הוּא חֲלָשָׁא:
M. David (non traduit)
ונשוא פנים. מי שהכל נושאים לו פנים לפי רוב החשיבות : מורה. המלמד לעשות שקר : הוא הזנב. הוא השפל שבעם :
M. Tsion (non traduit)
מורה. מלמד כמו את מי יורה דעה (לקמן כח) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
זקן, מתחיל לבאר מי הוא הראש והזנב, ואומר כי הזקן בחכמה ובשנים, והנשוא פנים מפני מדותיו החשובות הוא הראש, והנביא השקר הוא הזנב, ור''ל כי הבעל חי כשילך לפניו ילך אחר הראש, אבל כשילך לאחוריו ילך אחר הזנב וכן כשישראל הולכים לפניהם אל דרכי ה' ילכו אחר הראש, וישימו להם מנהיג זקן ונשוא פנים. אבל כשילכו לאחור ולא לפנים ויסורו מדרכי ה', ישימו להם מנהיג נביא מורה שקר וילכו אחר הזנב :(מלבי''ם באור הענין)
15
וַיִּֽהְי֛וּ מְאַשְּׁרֵ֥י הָֽעָם־הַזֶּ֖ה מַתְעִ֑ים וּמְאֻשָּׁרָ֖יו מְבֻלָּעִֽים:
Les guides de ce peuple le fourvoient, et ceux qu’ils guident vont à la ruine.
Rachi (non traduit)
מְאַשְּׁרֵי. מַדְרִיכֵי כְּמוֹ בַּאֲשֻׁרוֹ אָחֲזָה רַגְלִי (אִיּוֹב כג):
וּמְאֻשָּׁרָיו. שֶׁלָּמְדוּ דַּרְכֵי מִדַּרְכֵי הַתּוֹעֶה סא''א:
וּמְאֻשָּׁרָיו מְבֻלָּעִים. הַדּוֹרְכִים בַּדֶּרֶךְ הַמַּתְעִים הַמְּאַשְּׁרִים אוֹתָם בַּדְּרָכִים הַלָּלוּ דְּרָכִים מְסוּתָּרִים וּנְבוּכִים שֶׁאֵין פֶּתַח לָצֵאת מֵהֶם וּלְשׁוֹן בִּילּוּעַ נוֹפֵל עַל הַדֶּרֶךְ כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר בְּמָקוֹם אַחֵר עַמִּי מְאַשְּׁרֶיךָ מַתְעִים וְדֶרֶךְ אוֹרְחוֹתֶיךָ בִּלֵּעוּ (לְעֵיל ג'):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲווֹ מְשַׁבְּחֵי עַמָא הָדֵין מַטְעָן וְרַבְרְבָנוֹהִי מְסַלְעֲמִין:
M. David (non traduit)
מאשרי. המדריכים את העם המה מתעים אותם ללכת בדרך לא ישר : ומאשריו. אותם שהיו מיושרים בעיני העם המה נשחתים :
M. Tsion (non traduit)
מאשרי. מדריכי כמו ואל תאשר בדרך רעים (משלי ד) : מתעים. מל' תועה : ומאושריו. כמו ומישריו ובאה האל''ף במקום היו''ד וכן אשרו חמוץ (לעיל א) : מבולעים. ענין השחתה כמו בלע ה' (איכה ג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מאשרי, מבלעים. (עיין לעיל ג' יב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויהיו, עתה באר הטעם למה יכרית הכפה והאגמון שהוא העם בעצמו, אומר כי הן אמת כי מאשרי העם הזה היו מתעים אותם מני דרך, שלכן גזר הכרתה על הראש והזנב, אבל גם מאושריו שהם העם המאושרים והמודרכים מהם, היו ג''כ מבולעים מצד עצמם :(מלבי''ם באור הענין)
16
עַל־כֵּ֨ן עַל־בַּחוּרָ֜יו לֹֽא־יִשְׂמַ֣ח | אֲדֹנָ֗י וְאֶת־יְתֹמָ֤יו וְאֶת־אַלְמְנֹתָיו֙ לֹ֣א יְרַחֵ֔ם כִּ֤י כֻלּוֹ֙ חָנֵ֣ף וּמֵרַ֔ע וְכָל־פֶּ֖ה דֹּבֵ֣ר נְבָלָ֑ה בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפּ֔וֹ וְע֖וֹד יָד֥וֹ נְטוּיָֽה:
C’est pourquoi le Seigneur n’a aucune satisfaction de ses jeunes gens, ni n’éprouve aucune pitié pour ses veuves et ses orphelins, car tous, ils sont dépravés et malfaisants, toutes les bouches profèrent des propos honteux... Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point et sa main reste étendue.
Rachi (non traduit)
וּמֵרַע. רָשָׁע כְּמוֹ זֶרַע מְרֵעִים (לְעֵיל א'):
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל כֵּן עַל עוּלֵימוֹהִי לָא יֶחְדֵי יְיָ וְעַל יַתְמוֹהִי וְעַל אַרְמְלָתוֹהִי לָא יְרַחֵם אֲרֵי כוּלְהוֹן חֲנִיפִין וּבִישִׁין וְכָל פּוּמְהוֹן מְמַלְלִין שְׁקַר בְּכָל דָא לָא תָבוּ מֵחוֹבֵיהוֹן דִיתוּב רוּגְזֵיהּ מִנְהוֹן וְעַד כְּעַן מַתְקְפִין מִרְדֵיהוֹן וְעוֹד מֶחֶתֵיהּ עֲתִידָא לְאִתְפְּרָעָא מִנְהוֹן:
M. David (non traduit)
לא ישמח. כי כשאדם חוטא ובא עליו העונש אין שמחה לפני המקום : כלו חנף. כולם מחניפים לרשעים : ועוד ידו נטויה. להכות בהם עוד יותר :
M. Tsion (non traduit)
ומרע. מרשיע : נבלה. דבר מגונה : נטויה. מל' הטיה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ע''כ, לא לבד שיכרית מאשריהם ומנהיגיהם, כי גם על בחוריו וגבוריו לא ישמח ה' בגבורתם כי יכלם, וזה נמשל של הכפה. ואת יתמיו לא ירחם, זה נמשל האגמון. (ויען שהמלך ישמר מלהכרית גבוריו מצד שמשמחים אותו בגבורתם, וישמר מלהכרית החלושים כיתומים ואלמנות מצד הרחמים, ע''כ אמר שעל בחוריו לא ישמח ויתומיו לא ירחם). כי כלו חנף, בנגליהם מזייפים שהם עובדי ה' ולבם בל עמם, כי זה ענין החנופה, ויותר מזה ומרע שעושים רע בפועל, ויותר מזה כי כל פה דבר נבלה, ואין בושים לפרסם רשעם בגלוי, וע''כ, בכל זאת לא שב חרון אף ה' :(מלבי''ם באור הענין)
17
כִּֽי־בָעֲרָ֤ה כָאֵשׁ֙ רִשְׁעָ֔ה שָׁמִ֥יר וָשַׁ֖יִת תֹּאכֵ֑ל וַתִּצַּת֙ בְּסִֽבְכֵ֣י הַיַּ֔עַר וַיִּֽתְאַבְּכ֖וּ גֵּא֥וּת עָשָֽׁן:
Car la méchanceté brûle comme le feu, qui dévore ronces et épines, embrase les taillis de la forêt, d’où s’élèvent des tourbillons de fumée.
Rachi (non traduit)
כִּי בָעֲרָה כָאֵשׁ רִשְׁעָה. רִשְׁעָתָם תִּבְעַר בָּהֶם וַתֹּאכְלֵם כָאֵשׁ:
שָׁמִיר וָשַׁיִת. שֶׁלָּהֶם תֹּאכֵל הַמּוֹרְדִים וְהַפּוֹשְׁעִים שֶׁבָּהֶם:
וַתִּצַּת בְּסִבְכֵי הַיַּעַר. בְּדַלַּת הָעָם, סִבְכֵי עֲנָפִים:
וַיִּתְאַבְּכוּ גֵּאוּת עָשָׁן. יִהְיוּ נְבוּכִים וּמְסוּגָּרִים בְּחוֹזֶק עָשָׁן הַתַּבְעֵרָה, וַיִּתְאַבְּכוּ. כָּל לְשׁוֹן נָבָךְ אֵין יְסוֹד תֵּיבָה אֶלָּא בך כְּמוֹ מִבְּכִי נְהָרוֹת (אִיּוֹב כח) עֵמֶק הַבָּכָא (תְּהִלִּים פד) והנו''ן בָּאָה לוֹ לִפְרָקִים וְכָאן בָּא בוֹ אל''ף בִּמְקוֹם נו''ן כְּמוֹ אל''ף שֶׁל אִבְחַת חָרֶב (יְחֶזְקֵאל כ''א) ואל''ף שֶׁל וְאַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם (אִיּוֹב יג):
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי תַדְלִיק כְּאֶשְׁתָּא פּוּרְעֲנוּת חוֹבֵיהוֹן חַטָאַיָא וְחַיָבַיָא תְּשֵׁיצֵי וְתִשְׁלוֹט בִּשְׁאַר עַמָא וּתְשֵׁיצֵי סַגִי מַשִׁרְיָתָא:
M. David (non traduit)
כי בערה. הרשעה שעושים תבער כמו אש ובתחלה תשרוף הפחותים שבעם ואח''ז בהגדולים שבהם ר''ל העון עצמו יקטרג עליהם ויפרע מהם : ויתאבכו. בעבור מרבית התבערה יתרוממו גאות העשן כי תנשא למעלה למעלה ר''ל הפורעניות תגדל מאד :
M. Tsion (non traduit)
שמיר ושית. מיני קוצים : ותצת. מל' הצתה והבערה : בסבכי היער. הענפים המסובכים ונאחזים זה בזה כמו עד סירים סבוכים (נחום א) : ויתאבכו. הוא ענין התרוממות ואין לו דומה : גאות. מל' גאוה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בערה. תאכל, ותצת, בער ויצת באים על תחלת ההדלקה. ואכל על פעולת הכליון שנעשה בהגשם הנשרף, וההבדל בין פעל בער ויצת ודלק. דלק מציין אחיזת האש בהגשם כמו הדלקת הנר ובער מציין התבערה הנעשית בסבת ההדלקה. ויצת מציין תמיד התלקחות האש בפעם אחד ע''ד השחתה מבלי הכבות, ומבלי לחמם או לבשל נגדו, כמי שמבעיר בית או יער מכל צדדיו, והצתי אש ביערה, והצתי אש בעריו (ירמיה כא יד נ' לב), ומתאחד עם הוראה השנית שיש לפעל זה על השממון. נצתה כמדבר (שם ט' יב), ומצייר פה, הרשעה הדליקה האש, ותאכל הקוצים, ומשם הוצתה בפעם אחד בכל היער ע''י הסבכים והענפים, ושמיר ושית מיני קוצים. וסבכי הם הענפים הגסים הנסבכים ונכרכים א' על חברו, והשריגים הם הדקים כנ''ל (ה' ב') : ויתאבכו. ענין בלבול סדר העשן בעלייתו בגובה ומשם למטה ע''י הרוח, ומתאחד עם נבוכים הם בארץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי בערה, מדמה הרשעה לאש בוער, ואת האומה ליער צומח עצים, וידוע כי היער כשיהיה לשרפה, תתחיל האש בקוצים כסוחים שיבערום עוברי ארח, ומהם יבערו סבכי האילנות והענפים, ובכל זאת לא תשלוט האש בגוף האילנות כי ענפיהם יהיו למאכלת אש, אבל המצבת בעצמו לא ישרף רק ישחרו מן העשן עד שלא יגדלו עוד. אולם אם יהיה סער ורוח גדול עד שאחר שתעלה האש והלהבה אל השריגים אשר בראש האילנות יוריד הרוח את האש למטה ע''י העשן הנאטם ונסתם למטה ע''י הרוח, אז תשלוט האש שנית גם בגוף העצים. דמות הזה שטט עתה ברוח החוזה, ומצייר תבערת היער שהיא האומה, שהרשעה היתה לאש, ותאכל שמיר ושית והקוצים, (משל אל הרשעים הגדולים), ומשם תצת בסבכי היער, (משל אל הבינונים) עד שנמלאו עשן, ואח''כ :(מלבי''ם באור הענין)
18
בְּעֶבְרַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת נֶעְתַּ֣ם אָ֑רֶץ וַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמַאֲכֹ֣לֶת אֵ֔שׁ אִ֥ישׁ אֶל־אָחִ֖יו לֹ֥א יַחְמֹֽלוּ:
Par la colère de l’Éternel-Cebaot le pays est un brasier, et ses habitants deviennent comme un aliment pour le feu : le frère n’a plus pitié de son frère.
Rachi (non traduit)
נֶעְתַּם אָרֶץ. יוֹנָתָן תִּירְגֵּם חרוכת אַרְעָא וְקָשֶׁה בְּעֵינַי לְפָרֵשׁ כֵּן, שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר נֶעְתְּמָה הָאָרֶץ וְאַחֲרֵי שֶׁאֵין לוֹ דִּמְיוֹן בַּמִּקְרָא לֹא לְשׁוֹן הַתַּרְגּוּם וְלֹא לְשׁוֹן אַחֵר אֲנִי מְפָרְשׁוֹ לְפִי עִנְיָינוֹ בְּעֶבְרַת הקב''ה נֶעְתַּם הֶעָשָׁן הַזֶּה לָאָרֶץ וְהוּא לָשׁוֹן נִגְזַר עַל הָאָרֶץ אוֹ לְשׁוֹן נִתַּךְ וְהִגִּיעַ לָאָרֶץ:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּתַבְעוֹר מִן קֳדָם יְיָ צְבָאוֹת חֲרוֹכַת אַרְעָא וַהֲוָה עַמָא כִּיקֵידַת נוּר גְבַר עַל אֲחוּהִי לָא חָיְסִין:
M. David (non traduit)
בעברת ה'. בחמת ה' תתחרך ותשרף ארץ : כמאכלת אש. כמו הדבר הנאכל באש שהעץ שנאחז בו האש מדליק את העץ האחר כן העם הזה איש אל אחיו לא יחמולו ולא יהיה די להם הרע שעשה האויב :
M. Tsion (non traduit)
בעברת. מל' עברה וחמה : נעתם ארץ. ת''י חרוכת ארעא : אל אחיו. על אחיו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נעתם. מענין אטם וסתימה, והמפרשים פירשו מענין חשך בערבי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בעברת ה', מצייר העברה בדמות רוח גדולה אשר יסתום את האש והעשן להורידו ארץ, (כי ידוע שהאש שנתכבה ועשנו עולה ומתחבר במקום דולק למעלה ממנו ידלק גם הגשם התחתון המכובה, שנית, כי חלק העשן העליון מתלהב מן האש ותיכף יתלהב כולו ומדליק הגשם המכובה שנית, ומרוב המהירות מתדמה כאילו ירד עמוד אש מלמעלה למטה), ועי''ז היה העם, שהוא כלל האומה (נמשל המצבת). כמאכלת אש, שדרך האש הבוערת בעצים שידליק העץ את שכנו הקרוב אליו, וכן תתפשט האש משכן לשכן ומאח לאח, וכן בנמשל, איש את אחיו לא יחמולו :(מלבי''ם באור הענין)
19
וַיִּגְזֹ֤ר עַל־יָמִין֙ וְרָעֵ֔ב וַיֹּ֥אכַל עַל־שְׂמֹ֖אול וְלֹ֣א שָׂבֵ֑עוּ אִ֥ישׁ בְּשַׂר־זְרֹע֖וֹ יֹאכֵֽלוּ:
On déchire à droite et on reste affamé ; on dévore à gauche et on n’est pas rassasié ; ils vont jusqu’à manger chacun la chair de leur propre bras.
Rachi (non traduit)
וַיִּגְזֹר עַל יָמִין. יָבוּזוּ וְיִשְׁלְלוּ זֶה אֶת זֶה עַל יָמִין אוֹ עַל שְׂמֹאל וְלֹא יִמָּצֵא לָהֶם:
אִישׁ בְּשַׂר זְרֹעוֹ. ת''י גְבַר נְכָסֶיהָ קָרִיבֵיהּ יִבְזוּן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבַז מִן דָרוֹמָא וּכְפֵין וְשֵׁיצֵי מִן צִפּוּנָא וְלָא שְׂבַע גְבַר נִכְסֵיהּ קָרִיבֵיהּ יִבְזוּן:
M. David (non traduit)
ויגזור. יחטוף במי שעומד בימין וישאר עדיין רעב ויאכל ממי שעומד בשמאל ולא ישבעו כי מעט ימצא בהם : איש. כל אחד יאכל בשר זרועו מעקת רעבון :
M. Tsion (non traduit)
ויגזר. ענינו חטיפה כי החוטף דבר מה גזרו וכרתו ממקומו : על ימין. בימין על במקום בי''ת כמו עמדתם על חרבכם (יחזקאל לג) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויגזר, מצייר רוב הרצח ביניהם שא' אוכל את חברו, כמי שיש לו בולמוס התאוה, ואוכל מה שבצד ימינו ועדיין רעב כבתחלה, ואוכל מה שבצד שמאלו ועדיין לא שבע, עד שמרוב חולי הרעבון יאכל בשר עצמו, שיחתוך את זרועו לאכול את בשרה, שמה שירויח באוצטמכא יחסר לו בזרועו, כן גוף האומה אכל קצתו את קצתו, כמ''ש :(מלבי''ם באור הענין)
20
מְנַשֶּׁ֣ה אֶת־אֶפְרַ֗יִם וְאֶפְרַ֙יִם֙ אֶת־מְנַשֶּׁ֔ה יַחְדָּ֥ו הֵ֖מָּה עַל־יְהוּדָ֑ה בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפּ֔וֹ וְע֖וֹד יָד֥וֹ נְטוּיָֽה: (ס)
Manassé contre Ephraïm, Ephraïm contre Manassé, et tous deux contre Juda !... Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point et sa main reste étendue.
Rachi (non traduit)
מְנַשֶּׁה אֶת אֶפְרַיִם. מְנַשֶּׁה יִתְחַבֵּר עִם אֶפְרַיִם:
וְאֶפְרַיִם אֶת מְנַשֶּׁה. עִם מְנַשֶּׁה וְיַחְדָּו הֵמָּה יִתְחַבְּרוּ עַל יְהוּדָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
דְבֵית מְנַשֶׁה עִם דְבֵית אֶפְרַיִם וּדְבֵית אֶפְרַיִם עִם דְבֵית מְנַשֶׁה כַּחֲדָא יִתְחַבְּרוּן לְמֵיתֵי עַל דְבֵית יְהוּדָה בְּכָל דָא לָא תָבוּ מֵחוֹבֵיהוֹן דִיתוּב רוּגְזֵיהּ מִנְהוֹן וְעַד כְּעַן מַתְקְפִין מַרְדֵיהוֹן וְעוֹד מְחָתֵיהּ עֲתִידָא לְאִתְפְּרַע מִנְהוֹן:
M. David (non traduit)
מנשה את אפרים. מנשה יבוז וישלול את אפרים : יחדו המה. שניהם יחד ילכו על יהודה לשלול שלל : ועוד ידו נטויה. להכות עוד :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מנשה את אפרים וכו', עד שהשחיתו זה את זה :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source