Chap. 4
1
כִּ֗י הִנֵּ֛ה בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖מָּה וּבָעֵ֣ת הַהִ֑יא אֲשֶׁ֥ר (אשוב) אָשִׁ֛יב אֶת־שְׁב֥וּת יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם:
Oui, en ces jours-là et à cette époque, quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי הָא בְיוֹמַיָּא הָאִנוּן וּבְעִדָנָא הַהִיא דַאֲתֵיב יַת גַלְוַת אֱנָשׁ יְהוּדָה וְיָתְבֵי יְרוּשְׁלֵם:
M. David (non traduit)
אשר אשיב. שאשיב לארצם את בני השבי מיהודה וירושלים ולא זכר שאר השבטים לפי שכל נבואתו היתה רק על יהודה וירושלים לכן לא זכר מהם אבל האמת שגם בני עשרת השבטים ישובו גם המה :
M. Tsion (non traduit)
שבות. מלשון שבי :
2
וְקִבַּצְתִּי֙ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם וְה֣וֹרַדְתִּ֔ים אֶל־עֵ֖מֶק יְהֽוֹשָׁפָ֑ט וְנִשְׁפַּטְתִּ֨י עִמָּ֜ם שָׁ֗ם עַל־עַמִּ֨י וְנַחֲלָתִ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר פִּזְּר֣וּ בַגּוֹיִ֔ם וְאֶת־אַרְצִ֖י חִלֵּֽקוּ:
je rassemblerai toutes les nations et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, et là je les mettrai en jugement à cause de mon peuple et d’Israël, mon héritage, qu’ils ont dispersé parmi les peuples, en se partageant mon pays.
Rachi (non traduit)
אֶל עֵמֶק יְהוֹשָׁפָט. אֵרֵד עִמָּם בְּעוֹמֶק הַדִּין, יְהוֹשָׁפָט מִשְׁפְּטֵי יָהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶכְנוֹשׁ יַת כָּל פַּלְחֵי מַזָרַיָא סְחוֹר סְחוֹר דְאַרְעָא יִשְׂרָאֵל וְאַחֲתִנוּן לְמֵישַׁר פִּלוּג דִינָא וְאִתְפְּרַע מִנְהוֹן תַּמָן עַל עַמִי וְאַחְסַנְתִּי יִשְׂרָאֵל דְבַדָרוּ בֵּינֵי פַּלְחֵי מַזָרַיָא סְחוֹר סְחוֹר דְאַרְעָא יִשְׂרָאֵל וְיַת אַרְעִי פַּלִיגוּ:
M. David (non traduit)
וקבצתי. אז אקבץ את כל האומות ואוריד אותם אל עמק יהושפט כן שם המקום שיפלו שם האומות הצובאים על ירושלים : ונשפטתי עמם. אתוכח עמהם על מה שעשו לעמי בימים הקדמונים ר''ל שם אביא עליהם הפורעניות וזה יחשב לויכוח כי בזה יודיע שפשעו : אשר פזרו. שהגלום שמה : חלקו. חלקו ביניהם :
M. Tsion (non traduit)
ונשפטתי. ענין ויכוח :
3
וְאֶל־עַמִּ֖י יַדּ֣וּ גוֹרָ֑ל וַיִּתְּנ֤וּ הַיֶּ֙לֶד֙ בַּזּוֹנָ֔ה וְהַיַּלְדָּ֛ה מָכְר֥וּ בַיַּ֖יִן וַיִּשְׁתּֽוּ:
Mon peuple, ils en ont disposé par la voie du sort ; ils ont troqué le jeune homme contre la courtisane, et la jeune fille, ils l’ont cédée contre du vin, pour pouvoir boire.
Rachi (non traduit)
יַדּוּ גוֹרָל. כְּמוֹ וַיַּדּוּ אֶבֶן בִּי (אֵיכָה ג):
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְעַמִי רְמוֹ עַדְבִין וִיהָבוּ עוּלֵימָא בַּאֲגַר זַנְיְתָא וְעוּלֵימְתָּא זַבִּינוּ בְחַמְרָא וְאִשְׁתִּיאוּ:
M. David (non traduit)
ידו גורל. מי מהם למי : בזונה. בשכר זונה באתננה : ביין. במחיר היין :
M. Tsion (non traduit)
ואל עמי. כמו ועל עמי : ידו. ישליכו כמו ידו אליה (שם ג) :
4
וְ֠גַם מָה־אַתֶּ֥ם לִי֙ צֹ֣ר וְצִיד֔וֹן וְכֹ֖ל גְּלִיל֣וֹת פְּלָ֑שֶׁת הַגְּמ֗וּל אַתֶּם֙ מְשַׁלְּמִ֣ים עָלָ֔י וְאִם־גֹּמְלִ֤ים אַתֶּם֙ עָלַ֔י קַ֣ל מְהֵרָ֔ה אָשִׁ֥יב גְּמֻלְכֶ֖ם בְּרֹאשְׁכֶֽם:
Et de fait, que réclamez-vous de moi, Tyr et Sidon, et vous tous, districts des Philistins ? Pré-tendez-vous me rendre la pareille ? Essayez donc de m’infliger quelque mauvais traitement : rapidement, sur-le-champ, je ferai retomber votre manière d’agir sur vos têtes.
Rachi (non traduit)
הַגְּמוּל אַתֶּם מְשַׁלְּמִים. זֶהוּ הַגְּמוּל שֶׁנָּתַן שְׁלֹמֹה לְחִירָם מֶלֶךְ צוֹר עֶשְׂרִים עִיר (מְלָכִים א ט):
קַל מְהֵרָה. לְשׁוֹן זְרִיזוּת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַף מָא אַתּוּן חֲשִׁיבִין קֳדָמַי צוֹר וְצִידוֹן וְכֹל תְּחוּמֵי פְלִשְׁתָּאֵי הֲגַמְלָא אַתּוּן מְשַׁלְמִין קֳדָמַי וְאִם גָמְלִין אַתּוּן קֳדָמַי קַלִיל בִּפְרִיעַ אֲתֵיב גַמְלֵיכוֹן בְּרֵישֵׁיכוֹן:
M. David (non traduit)
וגם מה אתם לי. ר''ל מה לכם עלי אתם צור וגו' : הגמול. וכי אתם משלמים לי גמול על מה שהרעותי לכם כאומר הלא לא הרעותי לכם : ואם גומלים. ר''ל ואם לא באה לתשלום גמול רק היא התחלת הרעה דעו שקל מהרה אשלם גמול על ראשיכם כי תפלו עם הנופלים :
M. Tsion (non traduit)
גלילות. מחוזות : ואם גומלים. גם תחילת המעשה יקרא בלשון גמול וכן שגמלת לנו (תהלים קלז) : קל. ענין מהירות כי דבר קל מהר בלכתו :
5
אֲשֶׁר־כַּסְפִּ֥י וּזְהָבִ֖י לְקַחְתֶּ֑ם וּמַֽחֲמַדַּי֙ הַטֹּבִ֔ים הֲבֵאתֶ֖ם לְהֵיכְלֵיכֶֽם:
Vous avez bien enlevé mon argent et mon or, et enrichi vos sanctuaires de mes trésors les plus précieux !
Targ. Yonathan (non traduit)
דִי כַסְפִּי וְדַהֲבִי נְסֵבְתּוּן וּמָנֵי חֶמְדָתָא טָבַיָא אָעֵלְתּוּן לְהַכְלֵיכוֹן:
M. David (non traduit)
אשר כספי. עתה יפרש הרעה שעשו לישראל ואמר הנה הכסף והזהב שהשפעתי אני לישראל שללתם מהם ביום בוא האויב עליהם : ומחמדי. דברים חמודים וטובים שנתתי לישראל אתם מחריבי ירושלים בזיתם מהם והבאתם להיכליכם :
6
וּבְנֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְנֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם מְכַרְתֶּ֖ם לִבְנֵ֣י הַיְּוָנִ֑ים לְמַ֥עַן הַרְחִיקָ֖ם מֵעַ֥ל גְּבוּלָֽם:
Les fils de Juda et les enfants de Jérusalem, vous les avez vendus aux fils de lawân, pour les emmener loin de leur territoire.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְנֵי יְהוּדָה וּבְנֵי יְרוּשְׁלֵם זַבִּנְתּוּן לִבְנֵי יְוָנָאֵי דְיָתְבֵי בִּסְפַר דְיַמָא בְּדִיל לְאַרְחֲקוּתְהוֹן מֵעַל תְּחוּמֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
מכרתם. כי הם היו שכיני ישראל וגנבו קטניהם ומכרום למען ירחקו מגבולם לבל יגולה הדבר :
7
הִנְנִ֣י מְעִירָ֔ם מִן־הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתָ֖ם שָׁ֑מָּה וַהֲשִׁבֹתִ֥י גְמֻלְכֶ֖ם בְּרֹאשְׁכֶֽם:
Mais voici que, réveillant leur courage, [je les ramène] de la contrée où vous les avez vendus et je fais retomber sur vos têtes un juste châtiment.
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא אֲנָא מַיְתֵי לְהוֹן בִּגְלָי מִן אַתְרָא דְזַבִּנְתּוּן יַתְהוֹן לְתַמָן וַאֲתֵיב גַמְלֵיכוֹן בְּרֵישֵׁיכוֹן:
M. David (non traduit)
הנני מעירם. אעיר לבם לחזור מן המקום שנמכרו לבוא אל ארצם ר''ל בניהם ישובו הנה ועל ידם אשיב גמוליכם על ראשיכם :
M. Tsion (non traduit)
מעירם. מל' התעוררות :
8
וּמָכַרְתִּ֞י אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם וְאֶת־בְּנֽוֹתֵיכֶ֗ם בְּיַד֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּמְכָר֥וּם לִשְׁבָאיִ֖ם אֶל־גּ֣וֹי רָח֑וֹק כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר: (פ)
A votre tour, je vendrai vos fils et vos filles par l’entremise des fils de Juda ; ceux-ci les vendront aux Sabéens, à une nation lointaine, car c’est l’Éternel qui le déclare.
Rachi (non traduit)
לִשְׁבָאיִם וגו'. לִבְנֵי שְׁבָא:
כִּי ה' דִּבֵּר. וְהֵיכָן דִּבֵּר עֶבֶד עֲבָדִים יִהְיֶה לְאָחִיו (בְּרֵאשִׁית ט) כֵּן מְפוֹרָשׁ בִּמְכִילְתִּין:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶמְסַר יַת בְּנֵיכוֹן וְיַת בְּנָתֵיכוֹן בְּיַד בְּנֵי יְהוּדָה וִיזַבְּנוּנוּן לִבְנֵי שְׁבָא לְעַמָא רְחִיקָא אֲרֵי בְמֵימְרָא דַייָ גְזִיר כֵּן:
M. David (non traduit)
ומכרתי. אמסור את בניכם ביד בני יהודה אלו שחזרו לארצם והם ימכרום לאנשי שבא היושבים ממרחק למען לא ישיבו לארצם לרב המרחק : כי ה' דבר. כאומר ומי ישוב אמריו :
M. Tsion (non traduit)
ומכרתי. ענין מסירה כמו כי צורם מכרם (דברים לב) :
9
קִרְאוּ־זֹאת֙ בַּגּוֹיִ֔ם קַדְּשׁ֖וּ מִלְחָמָ֑ה הָעִ֙ירוּ֙ הַגִּבּוֹרִ֔ים יִגְּשׁ֣וּ יַֽעֲל֔וּ כֹּ֖ל אַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָֽה:
Faites cette annonce parmi les nations : proclamez une guerre sainte ! Éveillez l’ardeur des guerriers ! Qu’ils s’avancent et entrent en campagne, tous les combattants !
Rachi (non traduit)
קַדְּשׁוּ מִלְחָמָה. אִם תּוֹכְלוּן אַתֶּם לְהִלָּחֵם כְּנֶגְדִּי:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲכַלוּ דָא בְעַמְמַיָּא זַמִינוּ עָבְדֵי קְרָבָא יֵיתוּן בִּגְלָי גִבְּרַיָא יִתְקָרְבוּן וְיִסְקוּן כֹּל גַבְרֵי עָבְדֵי קְרָבָא:
M. David (non traduit)
קראו. את זאת האמור למטה הכריזו בין העכו''ם : קדשו מלחמה. היא מלחמת גוג על ירושלים :
M. Tsion (non traduit)
קדשו. הזמינו : העירו. מל' התעוררות :
10
כֹּ֤תּוּ אִתֵּיכֶם֙ לַֽחֲרָב֔וֹת וּמַזְמְרֹֽתֵיכֶ֖ם לִרְמָחִ֑ים הַֽחַלָּ֔שׁ יֹאמַ֖ר גִּבּ֥וֹר אָֽנִי:
Forgez vos socs de charrue en épées et vos serpettes en lances ! Que le plus timoré dise : "Je suis un brave."
Rachi (non traduit)
אִתֵּיכֶם. קלטר''ש בלע''ז:
וּמַזְמְרֹתֵיכֶם. שרפש''א בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַתְקִינוּ סִכֵּכוֹן לְסַיְפִין וּמַגְלֵכוֹן לְמוֹרְנִין דַחֲלִישׁ יֵימַר גִבַּר אֲנָא:
M. David (non traduit)
כתו. שברו אתיכם לעשות מהם חרבות ומזמרותיכם לעשות רמחים : החלש. אף החלש יתחזק לבא במלחמה :
M. Tsion (non traduit)
כותו. מל' כתישה וטחינה : אתיכם. שם כלי עשוי לחפור בו כמו ואת אתו (ש''א יג) : לחרבות. מל' חרב : ומזמרותיכם. שם הכלי שכורתים בו הזמורות וכן וחניתותיהם למזמרות (ישעיה ב) : לרמחים. הוא מכלי מלחמה : החלש. תש הכח :
11
ע֣וּשׁוּ וָבֹ֧אוּ כָֽל־הַגּוֹיִ֛ם מִסָּבִ֖יב וְנִקְבָּ֑צוּ שָׁ֕מָּה הַֽנְחַ֥ת יְהוָ֖ה גִּבּוֹרֶֽיךָ:
Hâtez-vous, venez, vous tous, peuples d’alentour, et concentrez-vous ! Là, ô Éternel, fais descendre tes guerriers à toi !
Rachi (non traduit)
עוּשׁוּ. כְּמוֹ חוּשׁוּ כָּךְ חִבְּרוֹ מְנַחֵם וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם יִתְכַּנְשׁוּן וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא לְשׁוֹן עֶשֶׁת בַּרְזֶל הַמְכוּנָּס יַחַד מש''א בלע''ז וְאֵין תי''ו בּוֹ יְסוֹד:
שָׁמָּה הַנְחַת ה' גִּבּוֹרֶיךָ. שָׁם בִּקְבוּצַת עֵמֶק יְהוֹשָׁפָט יִשְׁבּוֹר גְּבוּרַתְכֶם כֵּן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם ל' אֲרַמִּי הוֹרָדָה אוֹ לְשׁוֹן חֲתַת והנו''ן בּוֹ נוֹפֵל כְּמוֹ (דָּנִיֵּאל ב) הַנְעֵל לְדָנִיֵּאל קֳדָם מַלְכָּא שֶׁאֵין בּוֹ אוֹת שׁוֹרֶשׁ אֶלָּא עַל:
Targ. Yonathan (non traduit)
יִתְכַּנְשׁוּן וְיֵיתוּן כָּל עַמְמַיָא מִסְחוֹר סְחוֹר וְיִתְקָרְבוּן תַּמָן יְתַבַּר יְיָ תְּקוֹף גִבָּרֵיכוֹן:
M. David (non traduit)
שמה. במקום המלחמה יוריד ה' את גבוריך בעמקי השאול :
M. Tsion (non traduit)
עושו. התקבצו וכן ת''י ויתכנשון ויתכן שהוא בדרך שאלה מן ועיש על בניה תנחם (איוב לח) שהם קבוצת כוכבים : הנחת. ענין ירידה כמו מי יחת עלינו (ירמיה כא) :
12
יֵע֙וֹרוּ֙ וְיַעֲל֣וּ הַגּוֹיִ֔ם אֶל־עֵ֖מֶק יְהֽוֹשָׁפָ֑ט כִּ֣י שָׁ֗ם אֵשֵׁ֛ב לִשְׁפֹּ֥ט אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֖ם מִסָּבִֽיב:
Que les nations s’excitent donc et montent dans la vallée de Josaphat, car là je siégerai pour juger tous les peuples d’alentour.
Targ. Yonathan (non traduit)
יֵיתוּן בִּגְלָי וְיִסְקוּן עַמְמַיָא לְמֵישַׁר פִּלוּג דִינָא אֲרֵי תַמָן אִתְגְלֵי לְמֵידַן יַת כָּל עַמְמַיָא מִסְחוֹר סְחוֹר:
M. David (non traduit)
יעורו. כל העכו''ם יתעוררו ויעלו אל עמק יהושפט הוא מקום המלחמה : כי שם אשב. כאומר הנה שם מקום המלחמה יורה על רעתם כי שם אשפט את כל העכו''ם מסביב על מה שהרעו :
M. Tsion (non traduit)
יעורו. מל' התעוררות :
13
שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל כִּ֥י בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר בֹּ֤אֽוּ רְדוּ֙ כִּֽי־מָ֣לְאָה גַּ֔ת הֵשִׁ֙יקוּ֙ הַיְקָבִ֔ים כִּ֥י רַבָּ֖ה רָעָתָֽם:
Brandissez la faucille, car la moisson est mûre ! Venez pour fouler, le pressoir étant rempli et les cuves débordantes, car grande est leur perversité.
Rachi (non traduit)
שִׁלְחוּ מַגָּל וגו'. שִׁלְחוּ חֲרָבוֹת אוֹתָם הַהוֹלְכִים בִּשְׁלִיחוּתִי לְחַבֵּל אֶת אוֹיְבַי ה':
כִּי בָשַׁל קָצִיר. כְּלוֹמַר כִּי הִגִּיעַ עִתָּם וְדִמָּה הַדָּבָר לַקָּצִיר שֶׁקּוֹצְרִים אוֹתוֹ בְּמַגָּלוֹת כְּשֶׁגָּמַר בִּישּׁוּלוֹ:
בֹּאוּ רְדוּ כִּי מָלְאָה גַּת. מִן הָעֲנָבִים בֹּאוּ וְדִרְכוּ אוֹתָם כְּלוֹמַר נִתְמַלֵּא סְאַת עֲווֹנָם רְדוּ ל' כְּבִישָׁה וְרִדּוּי כְּמוֹ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם (בְּרֵאשִׁית א):
הֵשִׁיקוּ הַיְקָבִים. קוֹל קִילּוּחַ הַיְקָבִים הַיּוֹרֵד תּוֹךְ הַבּוֹר שֶׁלִּפְנֵי הַגִּיתּוֹת נִשְׁמַע:
Targ. Yonathan (non traduit)
אוֹשִׁיטוּ בְהוֹן חַרְבָּא אֲרֵי מְטָא זְמַן קִצֵיהוֹן חוּתוּ דוֹשִׁישׁוּ קְטִילֵי גִבָּרֵהוֹן כְּבָעוּט דְמִתְבָּעֵט בְּמַעֲצַרְתָּא אֲשִׁידוּ דִמְהוֹן אֲרֵי סַגִיאַת בִּישַׁתְהוֹן:
M. David (non traduit)
שלחו מגל. המשיל העכו''ם לתבואה שנגמר בשולה ובא זמן הקציר ואמר שלחו בה המגל כי כבר נתבשלה התבואה ועומדת לקצירה ור''ל הרגו אותה כי בא העת : באו רדו. חזר והמשילם לגת שמלאוה ענבים שיורדים בו הדורכים ר''ל בא העת לכלותם והוא כפל ענין במ''ש : השיקו היקבים. היין היורד אל היקבים השמיעו הרעשת קול והוא גמר מלאכת היין ר''ל בא תכליתם : כי רבה רעתם. ונתמלאה הסאה :
M. Tsion (non traduit)
מגל. הוא החרמש והוא כלי עשוי לקצור בו וכן ותופש מגל (שם ג) : בשל. ענין גמר הגידול : גת. הוא המקום שדורכים בו הענבים : השיקו. ענין השמעת קול :
14
הֲמוֹנִ֣ים הֲמוֹנִ֔ים בְּעֵ֖מֶק הֶֽחָר֑וּץ כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם יְהוָ֔ה בְּעֵ֖מֶק הֶחָרֽוּץ:
Foules sur foules dans la vallée du Jugement ! Car il est proche, le jour de l’Éternel, dans la vallée du Jugement.
Rachi (non traduit)
בְּעֵמֶק הֶחָרוּץ. שֶׁשָּׁם חָרוּץ שֶׁהַמִּשְׁפָּט אֱמֶת וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן מֵישַׁר פִּילוּג דִינָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַשִׁרְיָן מַשִׁרְיָן בְּמֵישַׁר פִּלוּג דִינָא אֲרֵי קָרִיב יוֹמָא דַעֲתִיד לְמֵיתֵי מִן קֳדָם יְיָ בְּמֵישַׁר פִּלוּג דִינָא:
M. David (non traduit)
המונים. כתות כתות מהמון רב יפלו בעמק החרוץ הוא עמק יהושפט ויקרא עמק החרוץ כי שם יעשו בהם משפט חרוץ ומתוך : יום ה'. יום המשפט שיהיה בעמק החרוץ :
M. Tsion (non traduit)
החרוץ. ענין חתוך וגזור וכן אתה חרצת (מ''א כ) :
15
שֶׁ֥מֶשׁ וְיָרֵ֖חַ קָדָ֑רוּ וְכוֹכָבִ֖ים אָסְפ֥וּ נָגְהָֽם:
Soleil et lune s’obscurcissent, les étoiles voilent leur éclat.
Rachi (non traduit)
אָסְפוּ נָגְהָם. הִכְנִיסוּ אוֹרָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
שִׁמְשָׁא וְסִיהֲרָא קֳבָלוּ וְכוֹכְבַיָא כְנָשׁוּ זְהוֹרֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
קדרו. בעבור גדול הצרה ידמה להם כאלו נחשכו המאורות :
M. Tsion (non traduit)
קדרו. ענין חשך ושחרות : אספו. הכניסו : נגהם. ענין אורה וזריחה :
16
וַיהוָ֞ה מִצִּיּ֣וֹן יִשְׁאָ֗ג וּמִירוּשָׁלִַ֙ם֙ יִתֵּ֣ן קוֹל֔וֹ וְרָעֲשׁ֖וּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ וַֽיהוָה֙ מַֽחֲסֶ֣ה לְעַמּ֔וֹ וּמָע֖וֹז לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
De Sion l’Éternel rugit, de Jérusalem il fait retentir sa voix : ciel et terre en tremblent. Mais l’Éternel est un abri pour son peuple, un refuge fortifié pour les enfants d’Israël.
Rachi (non traduit)
מִצִּיּוֹן יִשְׁאָג. מִמַּה שֶׁעָשׂוּ לְצִיּוֹן:
וְרָעֲשׁוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץ. יִפָּרַע מִשָּׂרִים שֶׁל מַעְלָה (שָׁרֵי הַכַּשְׂדִּים) ואח''כ מִן (הַכַּשְׂדִּים):
מַחֲסֶה. לְשׁוֹן כִּסּוּי ובלע''ז אבריאיי''ל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַיָי מִצִיוֹן יִכְלֵי וּמִירוּשְׁלֵם יָרִים מֵימְרֵיהּ וִיזוּעוּן שְׁמַיָא וְאַרְעָא וַייָ סְמַךְ לְעַמֵיהּ וְסָעֵיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
מציון ישאג. כי יחזיר שכינתו לציון ומשם ישאג לאיים ולהחריד : ומירושלים יתן קולו. כפל הדבר במ''ש : ורעשו שמים וארץ. ר''ל יחרדו שרי מעלה של העכו''ם אשר בשמים ממעל והעכו''ם אשר בארץ מתחת : מחסה לעמו. לבל יהיו נלקים עמהם : ומעוז לבני ישראל. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
מחסה. מל' חסיון : ומעוז. ענין חוזק :
17
וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם שֹׁכֵ֖ן בְּצִיּ֣וֹן הַר־קָדְשִׁ֑י וְהָיְתָ֤ה יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ קֹ֔דֶשׁ וְזָרִ֥ים לֹא־יַֽעַבְרוּ־בָ֖הּ עֽוֹד: (ס)
Vous reconnaîtrez alors que c’est moi l’Éternel, votre Dieu ; je réside à Sion, ma sainte montagne ; Jérusalem sera sacrée, et des étrangers n’y passeront plus.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֱלָהָכוֹן אַשְׁרֵיתִי שְׁכִנְתִּי בְּצִיוֹן טוּרָא דְקוּדְשִׁי וּתְהֵי יְרוּשְׁלֵם קוּדְשָׁא וְנוּכְרָאִין לָא יֶעֱדוּן בָּהּ עוֹד:
M. David (non traduit)
וידעתם. אז תדעו אשר אני ה' שוכן בציון כי כבר החזרתי שכינתי לתוכה :
18
וְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא יִטְּפ֧וּ הֶהָרִ֣ים עָסִ֗יס וְהַגְּבָעוֹת֙ תֵּלַ֣כְנָה חָלָ֔ב וְכָל־אֲפִיקֵ֥י יְהוּדָ֖ה יֵ֣לְכוּ מָ֑יִם וּמַעְיָ֗ן מִבֵּ֤ית יְהוָה֙ יֵצֵ֔א וְהִשְׁקָ֖ה אֶת־נַ֥חַל הַשִּׁטִּֽים:
En ce jour, les montagnes ruisselleront du jus de la vigne, les collines feront couler du lait, tous les ruisseaux de Juda seront pleins d’eau. Une source jaillira de la maison de l’Éternel et arrosera la vallée de Chittîm.
Rachi (non traduit)
אֲפִיקֵי. מְקוֹם מוֹצֵא מָיִם:
וְהִשְׁקָה אֶת נַחַל הַשִּׁטִּים. כְּמַשְׁמָעוֹ וּמַשְׁקֵי יַת מֵישַׁר שִׁטִּים וּמִדְרָשׁוֹ יְכַפֵּר עַל עָוֹן פְּעוֹר (עַיֵּין זְכַרְיָה יד):
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא יִרְבּוּן טוּרַיָא חֲמַר מְרָת וְרָמָתָא יִגְרָן טוּבָא וְכָל פַּצִידֵי דְבֵית יְהוּדָה יַהֲכוֹן מַיָא וּמַבּוּעַ מִבֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ יְהֵי נָפִיק וּמַשְׁקֵי יַת מֵישַׁר שִׁטִין:
M. David (non traduit)
יטפו ההרים עסיס. ר''ל הרבה ענבים יגדלו בהרים והיין יהיה נוטף מהם והוא ענין גוזמא : תלכנה חלב. שם יהיה מרעה שמן ותתרבה חלב הצאן וכאלו הגבעות מוליכות ומזילות את החלב : וכל אפיקי יהודה. המקומות שביהודה שהיו מדרכם למשוך את המים יחזרו להמשיך כמאז : ומעיין. הוא הנחל האמור בנבואת יחזקאל והוא המקור האמור בנבואת זכריה : והשקה. מי המעיין הזה ישקה את עמק השיטים להיות נמשך כנהר :
M. Tsion (non traduit)
יטפו. מל' הטפה והזלה : עסיס. כן נקרא היין וכן על עסיס כי נכרת (לעיל א) : אפיקי. כן יקראו המקומות שנגרים שם המים בחוזק : נחל. עמק : השטים. שם מקום :
19
מִצְרַ֙יִם֙ לִשְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וֶאֱד֕וֹם לְמִדְבַּ֥ר שְׁמָמָ֖ה תִּֽהְיֶ֑ה מֵֽחֲמַס֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁפְכ֥וּ דָם־נָקִ֖יא בְּאַרְצָֽם:
L’Égypte sera une solitude, Edom un désert délaissé, en raison de la violence exercée sur les fils de Juda, dont ils ont versé le sang innocent dans leur pays.
Rachi (non traduit)
מִצְרַיִם וגו'. סְמָכָן זֶה לָזֶה לַפּוּרְעָנֻיּוֹת אַתָּה מוֹצֵא שֶׁאִילּוּלֵי מִצְרַיִם לֹא הָיְתָה אֱדוֹם שנא' (מְלָכִים א א) כִּי שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים יָשַׁב יוֹאָב עַד הִכְרִית כָּל זָכָר בֶּאֱדוֹם וּכְתִיב (שָׁם א) וַיִּבְרַח הֲדַד הוּא וַאֲנָשִׁים אֲדוֹמִיִּים וַיִּמְצָא הֲדַד חֵן בְּעֵינֵי פַּרְעֹה וְגוֹמֵר וַהֲדַד שָׁמַע כִּי שָׁכַב דָּוִד עִם אֲבוֹתָיו וְגוֹמֵר וּבָאַחֲרוֹנָה וַיְהִי לְשָׂטָן לִשְׁלֹמֹה אָמַר הקב''ה אֲנִי אֲכַלֶּה זוֹ וְזוֹ. מֵחֲמַס בְּנֵי יְהוּדָה. בִּשְׁבִיל חָמָס שֶׁעָשׂוּ עכו''ם לִבְנֵי יְהוּדָה אֲשֶׁר שָׁפְכוּ אֶת דָּמָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
מִצְרַיִם לְצָדוּ תְהֵי וֶאֱדוֹם לְמִדְבַּר צָרוּ תְּהֵי מֵחֲטוֹף בְּנֵי יְהוּדָה דְאַשְׁדוּ דַם זַכַּאי בְּאַרְעֲהוֹן:
M. Tsion (non traduit)
מחמס. ענין עושק וגזל :
20
וִיהוּדָ֖ה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וִירוּשָׁלִַ֖ם לְד֥וֹר וָדֽוֹר:
Juda, au contraire, sera habité à jamais, et Jérusalem de génération en génération.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהוּדָה לַעֲלַם תֵּיתֵב וִירוּשְׁלֵם לְדָר וָדָר:
M. David (non traduit)
לעולם תשב. תתקיים לעולם ולא תחרב עוד : וירושלים. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
תשב. ענין עכבה וקיים :
21
וְנִקֵּ֖יתִי דָּמָ֣ם לֹֽא־נִקֵּ֑יתִי וַֽיהוָ֖ה שֹׁכֵ֥ן בְּצִיּֽוֹן: (פפפ)
Je vengerai leur sang que je n’avais pas encore vengé, et moi, l’Éternel, je résiderai à Sion.
Rachi (non traduit)
וְנִקֵּיתִי דָּמָם לֹא נִקֵּיתִי. וְאַף אִם אֲנַקֶּה אוֹתָם מִשְּׁאָר עֲבֵירוֹת שֶׁבְּיָדָם וּמֵרָעוֹת שֶׁעָשׂוּ לִי דָּמָם שֶׁל בְּנֵי יְהוּדָה לֹא אֲנַקֶּה מֵהֶם אֵימָתַי תִּהְיֶה זֹאת בִּזְמַן שהקב''ה שׁוֹכֵן בְּצִיּוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּדְאִתְפְּרָעֵת דִמְהוֹן מִן עַמְמַיָא תּוּב אֲנָא עָתִיד לְאִתְפְּרַע אֲמַר יְיָ דְאַשְׁרֵי שְׁכִנְתֵּיהּ בְּצִיוֹן:
M. David (non traduit)
ונקיתי. ר''ל אף שאנקה את העכו''ם מעון החמס במה שישראל ישובו לקחת מהם כספם וזהבם הנה עון שפיכת דמם לא אנקה בכופר ממון כ''א בדם שופכו : וה' שוכן בציון. כאומר אל יפחדו ישראל פן כשידעו העכו''ם שנחרץ משפטם להרג יתחזקו לנקום נקם מישראל בחשבם כאשר יאבדו יאבדו כי ה' שוכן בציון ויגן על עמו ולא יהיה לאל ידם :
M. Tsion (non traduit)
ונקיתי. מל' נקי וברור :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source