Chap. 9
1
מַשָּׂ֤א דְבַר־יְהוָה֙ בְּאֶ֣רֶץ חַדְרָ֔ךְ וְדַמֶּ֖שֶׂק מְנֻחָת֑וֹ כִּ֤י לַֽיהוָה֙ עֵ֣ין אָדָ֔ם וְכֹ֖ל שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Le poids de la parole de l’Éternel est sur le pays de Hadrâc, il repose sur Damas ; car l’Éternel a l’œil sur les hommes, comme sur toutes les tribus d’Israël !
Rachi (non traduit)
בְּאֶרֶץ חַדְרָךְ. דָּרַשׁ רַבִּי יְהוּדָה בַּר אִלְעַאי זֶה מָשִׁיחַ שֶׁהוּא חַד לעכו''ם וְרַךְ לְיִשְׂרָאֵל אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי בֶּן דּוּרְמַסְקִית יְהוּדָה בְּרִבִּי עַד מָתַי אַתָּה מְעַוֵּות עָלֵינוּ אֶת הַכְּתוּבִים מֵעִיד אֲנִי עָלַי שָׁמַיִם וָאָרֶץ שֶׁאֲנִי מִדַּמֶּשֶׂק וְיֵשׁ מָקוֹם שֶׁשְּׁמוֹ חַדְרָךְ וּמַה אֲנִי מְקַיֵּים וְדַמֶּשֶׂק מְנוּחָתוֹ שֶׁעֲתִידָה יְרוּשָׁלַיִם לִהְיוֹת מַגַּעַת עַד דַּמֶּשֶׂק וְאֵין מְנוּחָתוֹ אֶלָּא יְרוּשָׁלַיִם שֶׁנֶּאֱמַר זֹאת מְנוּחָתִי עֲדֵי עַד (תְּהִלִּים קלב) א''ל וּמַה אֲנִי מְקַיֵּים וְנִבְנְתָה עִיר עַל תִּלָּהּ אָמַר לוֹ שֶׁאֵין עֲתִידָה לָזוּז מִמְּקוֹמָהּ כָּךְ בָּרַיְיתָא שְׁנוּיָה בְּסִיפְרֵי:
כִּי לה' עֵין אָדָם. כִּי בַּיּוֹם הַהוּא יִשְׁעֶה הָאָדָם עַל עוֹשֵׂיהוּ וְעֵינָיו אֶל הקב''ה תִּרְאֶינָה כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה נֵלְכָה עִמָּכֶם וְנִסְפְּחוּ הֵם וְעָרֵיהֶם עַל עָרֵי יִשְׂרָאֵל וְכֹל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל חֲשׁוּבִים לה' עַל כָּל הָאוּמּוֹת הַקַּדְמוֹנִים כַּיּוֹצֵא בּוֹ (מְלָכִים א יא) וּשְׁלֹמֹה אָהַב נָשִׁים נָכְרִיּוֹת רַבּוֹת וְאֶת בַּת פַּרְעֹה וַהֲלֹא בַּת פַּרְעֹה בִּכְלַל הָיְתָה אֶלָּא שֶׁהָיְתָה בַּת פַּרְעֹה חֲבִיבָה לוֹ כְּנֶגֶד כּוּלָּם אַף כָּאן כָּל הָאוּמּוֹת יִהְיוּ להקב''ה וְיִשְׂרָאֵל כְּנֶגֶד כּוּלָּם:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַטַל פִּתְגָמָא דַייָ בְּאַרְעָא דָרוֹמָא וְדַמֶשֶׂק תְּתוּב לְמֶהֱוֵי מֵאַרֲע בֵּית שְׁכִינְתֵּיהּ אֲרֵי קֳדָם יְיָ גְלַן עוֹבָדֵי בְנֵי אֱנָשָׁא אִתְרְעֵי בְּכָל שִׁבְטַיָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
משא דבר ה' בארץ חדרך. נבואת ה' תהיה אז גם בארץ חדרך כמו בא''י כי גם היא תהיה אז מא''י : ודמשק מנוחתו. וגם דמשק תהיה מנוחתו ור''ל שכינת כבודו כי גם היא תהיה מא''י : כי לה' עין אדם וגו'. ר''ל לפי שאז עין כל אדם לעצמו יצפה לה' וגם בהתאסף יחד כל שבטי ישראל ולכן תבוא עליהם הטובה ההיא :
M. Tsion (non traduit)
משא. ענין נבואה ולתוספת ביאור אמר דבר ה' : חדרך. הוא מקום אצל דמשק כן ארז''ל :
2
וְגַם־חֲמָ֖ת תִּגְבָּל־בָּ֑הּ צֹ֣ר וְצִיד֔וֹן כִּ֥י חָֽכְמָ֖ה מְאֹֽד:
[Elle pèse] aussi sur Hamath qui en est limitrophe, sur Tyr et Sidon, si grandement avisées.
Rachi (non traduit)
וְגַם חֲמָת תִּגְבָּל בָּהּ. תַּשִּׂיג גְּבוּלָהּ בִּגְבוּל יְרוּשָׁלַיִם:
צֹר וְצִידוֹן. גַּם הֵמָּה בְּנוֹתֶיהָ אע''פ שֶׁחַכָמָה מְאֹד שֶׁנִּתְחַכְּמָה מְאֹד וּסְבוּרָה לִהְיוֹת לְעוֹלָם גְּבֶרֶת בְּחָכְמָתָהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַף חֲמָת תְּתוּב לְמֶהֱוֵי מֵאַרֲע בֵּית שְׁכִינְתֵּיהּ צוֹר וְצִידוֹן אֲרֵי תְקִיפַת לַחֲדָא:
M. David (non traduit)
וגם חמת תגבל. תהיה מגבול א''י ואליה תחשב ולא זו היא חמת המוזכרת בתורה בגבול א''י אבל היא אחרת גדולה מאד כמ''ש ולכו משם חמת רבה (עמוס ו) : צור וצידון. גם צור וצידון הנטפלת לה יכנסו בגבול א''י : כי חכמה מאד. מוסב על צור שהיא העיקר ור''ל אשר היא חכמה מאד וכאומר ולא תועיל בחכמתה לבל תכנס בגבול א''י :
M. Tsion (non traduit)
תגבל. מל' גבול :
3
וַתִּ֥בֶן צֹ֛ר מָצ֖וֹר לָ֑הּ וַתִּצְבָּר־כֶּ֙סֶף֙ כֶּֽעָפָ֔ר וְחָר֖וּץ כְּטִ֥יט חוּצֽוֹת:
Tyr s’est bâti une enceinte fortifiée, elle a entassé de l’argent comme de la poussière, de l’or fin comme la boue des rues.
Rachi (non traduit)
וַתִּבֶן צֹר מָצוֹר לָהּ. וְאוֹמֶרֶת מִי יוֹרְדֵינִי לָאָרֶץ:
וַתִּצְבָּר כֶּסֶף כֶּעָפָר. וּמִתְהַלֶּלֶת בְּעָשְׁרָהּ:
וְחָרוּץ. מִין מַרְאִית זָהָב:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְנַת צוֹר תּוּקְפָא לָהּ וְכַנְשַׁת כַּסְפָּא כְּעַפְרָא דַהֲבָא כְּטִין שׁוּקִין:
M. David (non traduit)
ותבן צור. עם כי צור בנתה לעצמה מבצר חזק להיות לה למשגב ואספה צבורי כסף כעפר וזהב כטיט המושלך בחוצות וזהו עזר רב להתחזק מול האויב :
M. Tsion (non traduit)
ותבן. מל' בנין : מצור. ענין מבצר וחוזק : ותצבר. ענין כרי וגל כמו שני צבורים (מ''ב י) : וחרוץ. מין זהב טוב כמו בירקרק חרוץ (תהלים סח) :
4
הִנֵּ֤ה אֲדֹנָי֙ יֽוֹרִשֶׁ֔נָּה וְהִכָּ֥ה בַיָּ֖ם חֵילָ֑הּ וְהִ֖יא בָּאֵ֥שׁ תֵּאָכֵֽל:
Mais voici, l’Éternel va la déposséder, il abattra ses remparts dans la mer, elle-même sera la proie du feu.
Rachi (non traduit)
הִנֵּה אד'. שֶׁהוּא שַׁלִּיט עַל כָּל:
יוֹרִשֶׁנָּה. לְשׁוֹן מוֹרִישׁ וּמַעֲשִׁיר (שְׁמוּאֵל א ב):
וְהִכָּה בַיָּם חֵילָהּ. וְהִבְלִיעַ בְּתוֹךְ יָמִים מָמוֹנָהּ, יַעֲלֶה עָלֶיהָ אֶת הַיָּם וְיִטְבָּעֶנָּה כְּמוֹ שֶׁאָמַר יְחֶזְקֵאל:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא יְיָ מְתָרֵיךְ לָהּ וְיִרְמֵי בְיַמָא עָתְרָהּ וְהִיא בְּנוּרָא תִּתּוֹקָד:
M. David (non traduit)
יורישנה. יגרשנה מארצה וחיל צבאות עמה יכה בים ר''ל יטביעם במי הים : והיא. העיר עצמה תשרף באש :
M. Tsion (non traduit)
יורישנה. ענין שלוח וגרושין, כמו ויורש ה' מפניהם (יהושע כג) : והכה. ר''ל יטביע : חילה. מל' חיל וצבאות עם :
5
תֵּרֶ֨א אַשְׁקְל֜וֹן וְתִירָ֗א וְעַזָּה֙ וְתָחִ֣יל מְאֹ֔ד וְעֶקְר֖וֹן כִּֽי־הֹבִ֣ישׁ מֶבָּטָ֑הּ וְאָ֤בַד מֶ֙לֶךְ֙ מֵֽעַזָּ֔ה וְאַשְׁקְל֖וֹן לֹ֥א תֵשֵֽׁב:
Ascalon la verra et aura peur, Gaza en tremblera de tous ses membres, de même Ekron, dont l’espoir est déçu. Plus de roi à Gaza ! Ascalon cessera d’être habité.
Rachi (non traduit)
תֵּרֶא אַשְׁקְלוֹן. אֶת מַפֶּלֶת צוֹר וְתִירָא וְעֶקְרוֹן אַף הִיא תִּירָא:
כִּי הֹבִישׁ מֶבָּטָהּ. שֶׁהָיְתָה נִשְׁעֶנֶת עַל צוֹר שֶׁהָיְתָה רֹאשׁ לִבְנֵי עֵשָׂו וְעֶקְרוֹן אַף הִיא לֶאֱדוֹם כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּמַסֶּכֶת מְגִילָּה (דף ו ע''ש) וּתְחִילָּה הָיְתָה מִשֶּׁל פְּלִשְׁתִּים:
Targ. Yonathan (non traduit)
תֶּחֱזֵי אַשְׁקְלוֹן וְתִדְחֵל וְעַזָה וּתְזִיעַ לַחֲדָא וְעֶקְרוֹן אֲרֵי בְהִיתַת מִבֵּית רוֹחְצָנֵיהּ וְיֵיבַד מַלְכָּא מֵעַזָה וְאַשְׁקְלוֹן לָא תִתְיְתֵיב:
M. David (non traduit)
תרא וגו'. אשקלון תראה מפלת צור ותירא לנפשה שלא יקרה לה כמקרה וגם עזה תראה ותחיל מאד : ועקרון. גם עקרון תחיל כי נתבייש מבטה ר''ל צור שהיתה מבטת אליה לעזרה נתביישה גם היא כי נתגרשה מארצה : ואבד וגו'. ר''ל ומגורתם יבוא להם כי יהיה נאבד מושל מעזה ואשקלון לא תהיה מיושבת באנשים :
M. Tsion (non traduit)
ותחיל. מל' חיל וחלחלה : הוביש. מל' בושה : מבטה. מל' הבטה והסתכלות :
6
וְיָשַׁ֥ב מַמְזֵ֖ר בְּאַשְׁדּ֑וֹד וְהִכְרַתִּ֖י גְּא֥וֹן פְּלִשְׁתִּֽים:
Des bâtards rempliront Asdod, et j’anéantirai l’orgueil du peuple des Philistins.
Rachi (non traduit)
וְיָשַׁב מַמְזֵר בְּאַשְׁדּוֹד. וְיָשַׁב עַם נָכְרִי בְּאַשְׁדּוֹד הֵם יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ בָּהּ נָכְרִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיתוּבוּן בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּאַשְׁדוֹד דַהֲווֹ בָּהּ כְּנוּכְרָאִין וַאֲבַטֵיל רְבוּת פְּלִשְׁתָּאֵי:
M. David (non traduit)
וישב וגו'. בזמן הגאולה לא ישבו קבוצת הממזרים בתוך בני ישראל אבל ישבו לבדם באשדוד כי יש מרז''ל שאמרו אין ממזרים טהורים לעתיד לבוא ודרשו ממקרא הזה, או ממזר הוא מל' זרות ור''ל ישראל שהמה זרים ממנה הם ישבו בה : והכרתי וגו'. עוד לא ימשלו הם בארצם :
M. Tsion (non traduit)
גאון. ענין רוממות וממשלה :
7
וַהֲסִרֹתִ֨י דָמָ֜יו מִפִּ֗יו וְשִׁקֻּצָיו֙ מִבֵּ֣ין שִׁנָּ֔יו וְנִשְׁאַ֥ר גַּם־ה֖וּא לֵֽאלֹהֵ֑ינוּ וְהָיָה֙ כְּאַלֻּ֣ף בִּֽיהוּדָ֔ה וְעֶקְר֖וֹן כִּיבוּסִֽי:
Puis, j’enlèverai le sang de sa bouche et ses mets horribles d’entre ses dents ; de la sorte il survivra lui aussi pour notre Dieu et sera l’égal des chefs dans Juda, et Ekron sera comme le Jébuséen.
Rachi (non traduit)
וַהֲסִרֹתִי דָמָיו מִפִּיו. שֶׁל עֵשָׂו אֵלּוּ בֵּית בִּימָה שֶׁלָּהֶם שֶׁהָיוּ זוֹרְקִים שָׁם דְּמֵי זִבְחֵיהֶם וְיֵשׁ פּוֹתְרִין שְׁפִיכַת דָּמִים שֶׁהָיָה שׁוֹפֵךְ דְּמֵי יִשְׂרָאֵל:
וְנִשְׁאַר גַּם הוּא לֵאלֹהֵינוּ. אֵלּוּ בָּתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת שֶׁבְּגָּלוּתֵנוּ:
וְהָיָה כְּאַלֻּף בִּיהוּדָה. אֵלּוּ טַרְטִיָּאוֹת וְקִרְקַסְיָאוֹת שֶׁלָּהֶם שֶׁעֲתִידִים שָׁרֵי יְהוּדָה לְלַמֵּד בָּהֶם תּוֹרָה בָּרַבִּים:
וְהָיָה כְּאַלֻּף. לְשׁוֹן אַלּוּף וְלָמוּד. וְעֶקְרוֹן. תִּהְיֶה לְיִשְׂרָאֵל:
כִּיבוּסִי. יְרוּשָׁלַיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וֶאֱשַׁצֵי אָכְלֵי דְמָה וְשִׁקְצָא מִבֵּינֵיהוֹן וִיסוֹף חֵילֵיהוֹן וְגִיוּרִין דִי יִשְׁתָּאֲרוּן בְּהוֹן יִתּוֹסְפוּן אַף אִינוּן עַל עַמָא דֶאֱלָהָנָא וִיהוֹן כְּרַבְרְבִין דְבֵית יְהוּדָה וְעֶקְרוֹן תִּתְמְלֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל כִּירוּשְׁלֵם:
M. David (non traduit)
והסירותי וגו'. ר''ל אתן בלבו שלא ישתה עוד דם ושלא יאכל עוד בשר מה שהורגל בהם כי ישוב להאמין בה' ובתורתו : ונשאר וגו'. גם הוא ישאר באמונת אלהינו כשאר הגרים : והיה. כל פלשתים בכללה תהיה כאיש לומד התורה אשר ביהודה כי גם המה ילמדו התורה : ועקרין כיבוסי. עקרון תשוב להיות כמו יבוס היא ירושלים ר''ל אנשיה יהיו נקיי הדעת כאנשי ירושלים :
M. Tsion (non traduit)
ושקוציו. מל' שקץ ושרץ : כאלוף. ענין למוד כמו פן תאלף ארחותיו (משלי כב) : כיבוסי. היא ירושלים :
8
וְחָנִ֨יתִי לְבֵיתִ֤י מִצָּבָה֙ מֵעֹבֵ֣ר וּמִשָּׁ֔ב וְלֹֽא־יַעֲבֹ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם ע֖וֹד נֹגֵ֑שׂ כִּ֥י עַתָּ֖ה רָאִ֥יתִי בְעֵינָֽי: (ס)
Et je ferai bonne garde autour de ma maison contre toute armée, contre les allants et venants. Nul oppresseur ne viendra plus les attaquer, car à présent j’aurai les yeux ouverts.
Rachi (non traduit)
וְחָנִיתִי לְבֵיתִי מִצָּבָה. אֶחֱנֶה אֵצֶל בֵּיתִי לְהָגִין עָלֶיהָ מִן הַמַּעֲמִידִים מַצָּב וּמַשְׁחִית שֶׁלֹּא יַצִּיבוּ עָלֶיהָ וְדוּגְמָתוֹ וְכָל צֹבֶיהָ וּמְצֹדָתָהּ (יְשַׁעְיָה כט) וְיֵשׁ עוֹד לִפְתּוֹר מִצָּבָה כְּמוֹ מִצָּבָא באל''ף:
כִּי עַתָּה רָאִיתִי. צָרָתָם בְעֵינָי אע''פ שֶׁעַד הֵנָּה הִסְתַּרְתִּי פָּנַי מֵהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַשְׁרֵי בְּבֵית מַקְדְשִׁי שְׁכִינַת יְקָרִי וּתְקוֹף דְרַע גְבוּרְתִּי כְּשׁוּר דְאֶשָׁא מוּקַף לָהּ סְחוֹר סְחוֹר מִדְעָדֵי וּמִדְתָאֵיב וְלָא יֶעְבַּר עֲלֵיהוֹן עוֹד שׁוּלְטַן אֲרֵי כְעַן גְלֵית גְבוּרְתִּי לְאוֹטָבָא לְהוֹן:
M. David (non traduit)
וחניתי לביתי. אשכון סביב לביתי להגן מצבא חיל עם מן העובר ושב דרך עליו ולא יעבור עוד על ישראל מי הנוגש לעבודה כאשר היה מאז כי עתה ראיתי בעיני להשגיח עליהם בעין חמלה עם כי עד הנה הסתרתי פני מהם :
M. Tsion (non traduit)
מצבה. כמו מצבא באל''ף : נוגש. דוחק ולוחץ :
9
גִּילִ֨י מְאֹ֜ד בַּת־צִיּ֗וֹן הָרִ֙יעִי֙ בַּ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם הִנֵּ֤ה מַלְכֵּךְ֙ יָ֣בוֹא לָ֔ךְ צַדִּ֥יק וְנוֹשָׁ֖ע ה֑וּא עָנִי֙ וְרֹכֵ֣ב עַל־חֲמ֔וֹר וְעַל־עַ֖יִר בֶּן־אֲתֹנֽוֹת:
Réjouis-toi fort, fille de Sion, jubile, fille de Jérusalem ! Voici que ton roi vient à toi juste et victorieux, humble, monté sur un âne, sur le petit de l’ânesse.
Rachi (non traduit)
הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ. אִי אֶפְשָׁר לְפוֹתְרוֹ אֶלָּא עַל מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ וּמָשְׁלוּ מַיִם וְעַד יָם וְלֹא מָצִינוּ מוֹשֵׁל לְיִשְׂרָאֵל כָּזֶה בִּימֵי בַּיִת שֵׁנִי:
צַדִּיק וְנוֹשָׁע. בה':
עָנִי. עַנְוְתָן:
וְרֹכֵב עַל חֲמוֹר. מִדַּת עֲנָוָה הִיא:
וְעַל עַיִר. כְּמוֹ וַעְיָרִם עֲשָׂרָה (רֵאשִׁית לב):
Targ. Yonathan (non traduit)
בּוּעִי לַחֲדָא כְּנִשְׁתָּא דְצִיוֹן וּבוּעִי כְּנִשְׁתָּא דִירוּשְׁלֵם הָא מַלְכֵּךְ אָתֵי לְגַוֵיךְ זַכַּאי וּפָרִיק הוּא עִנְוְתָן וְרָכֵיב עַל חֲמָרָא וְעַל עַיִר בַּר אֲתָן:
M. David (non traduit)
הריעי. תרועה של שמחה : הנה מלכך. זה מלך המשיח : צדיק. במעשיו יהיה צדיק ובמלחמותיו יהיה נושע ומוצלח : עני. יהיה מוכנע וירכב על חמור או על עיר בן מאחת האתונות והוא מדת ענוה :
M. Tsion (non traduit)
הריעי. מל' תרועה : עני. ר''ל מוכנע ועניו וכן עם עני תושיע (תהלים יח) : עיר. כן יקרא החמור בעודו קטן כמו ועירים עשרה (בראשית לב) : אתונות. כן תקרא נקבת החמור וכן ואחת האתונות (מ''ב ד) :
10
וְהִכְרַתִּי־רֶ֣כֶב מֵאֶפְרַ֗יִם וְסוּס֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְנִכְרְתָה֙ קֶ֣שֶׁת מִלְחָמָ֔ה וְדִבֶּ֥ר שָׁל֖וֹם לַגּוֹיִ֑ם וּמָשְׁלוֹ֙ מִיָּ֣ם עַד־יָ֔ם וּמִנָּהָ֖ר עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ:
Plus de chars en Ephraïm, plus de chevaux à Jérusalem, plus d’arc de guerre ! Il dictera la paix aux nations. Son empire s’étendra d’une mer à l’autre, et du fleuve aux extrémités de la terre.
Rachi (non traduit)
וְהִכְרַתִּי רֶכֶב. שֶׁלֹּא יִהְיוּ צְרִיכִין לָהּ:
וּמָשְׁלוֹ. וּמִמְשָׁל שֶׁלּוֹ:
מִיָּם עַד יָם. מִיַּמָּא וְעַד מַעַרְבָא לְסוֹף הָעוֹלָם:
וּמִנָּהָר. פְּרָת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וֶאֱשֵׁיצֵי רְתִיכִין מֵאֶפְרַיִם וְסוּסְוָן מִירוּשְׁלֵם וְאִתְבַר תְּקוֹף עָבְדֵי קְרָב מַשִׁירְיַת עַמְמַיָא וִידִין שְׁלָמָא לְמַלְכוּתָא וְיִשְׁלוֹט מִיַמָא עַד מַעַרְבָא וּמִפְּרַת עַד סְיָפֵי אַרְעָא:
M. David (non traduit)
הכרתי. אז אבטל רכב וסוס וקשת מלחמה כי לא תהיה אז מלחמה ואין צורך לא לקשת ולא לרכב וסוס : ודבר שלום לגוים. המלך המשיח לא יכניע את כולם ע''י מלחמה כ''א בדברי שלום יכניעם להיות סרים למשמעתו וזה יהיה העיקר והמלחמה טפלה לו : ומשלו. ממשלתו תהיה מים הדרומי הנקרא ים האדום עד ים הצפוני הוא ים אוקיינוס : ומנהר. היוצא מן העדן שהוא תחלת המזרח : עד אפסי ארץ. עד סוף המערב :
M. Tsion (non traduit)
אפסי. קצות כי בקצה הארץ היא אפס וכלה :
11
גַּם־אַ֣תְּ בְּדַם־בְּרִיתֵ֗ךְ שִׁלַּ֤חְתִּי אֲסִירַ֙יִךְ֙ מִבּ֔וֹר אֵ֥ין מַ֖יִם בּֽוֹ:
Et pour toi, en vertu du sang de ton alliance, je tirerai tes captifs de la citerne où il n’y a pas d’eau.
Rachi (non traduit)
גַּם אַתְּ. תִּוָּושְׁעִי עִמּוֹ כְּמוֹ שֶׁהוּא צַדִּיק וְנוֹשָׁע כִּי בְּדַם בְּרִיתֵךְ הֲרֵי נִבֵּאתִי לָכֶם לֶעָתִיד וְגַם עַתָּה מִגָּלוּת בָּבֶל שֶׁאַתֶּם עַכְשָׁיו בְּתוֹכָהּ:
בְּדַם בְּרִיתֵךְ. בִּזְכוּת דָּם הַבְּרִית שֶׁנִּזְרַק עֲלֵיכֶם בְּסִינַי הִנֵּה דָּם הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת:
שִׁלַּחְתִּי אֲסִירַיִךְ. מִן הַגָּלוּת:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַף אַתּוּן דִי עַל דְמָא אִתְגְזַר לְכוֹן קְיַם פְּרָקֵית יַתְכוֹן מִשִׁעְבּוּד מִצְרָאֵי סַפְּקֵית צָרְכֵיכוֹן בְּמַדְבַּר צָדֵי הָא כְּגוֹב רֵיקָן דְלֵית מַיִן בֵּיהּ:
M. David (non traduit)
גם את. ר''ל כמו המשיח אשר בעבור צדקתו יהיה נושע ומוצלח במלחמותיו כן גם אתה ישראל בכלל בעבור זכות דם בריתך היא מצות מילה שהחזקת בה בהיותך בגולה בזכות זה אשלח אסיריך עבור אשר אין בו מים ר''ל אוציאך מעומק הגלו' והמשיל הגלות בבל לבור שאין בו מים לפי שבבור כזה מצויים נחשים ועקרבי' המזיקים וכן היו בגולה בין האומות המריעים להם :
M. Tsion (non traduit)
שלחתי. כמו אשלח עבר במקום עתיד כדרך הנבואה בהרבה מן המקומות : אסיריך. ענין קשירה :
12
שׁ֚וּבוּ לְבִצָּר֔וֹן אֲסִירֵ֖י הַתִּקְוָ֑ה גַּם־הַיּ֕וֹם מַגִּ֥יד מִשְׁנֶ֖ה אָשִׁ֥יב לָֽךְ:
Retournez dans la place forte, vous qui êtes engagés dans les liens de l’espérance ! Aujourd’hui même je vous annonce que je vous paierai au double.
Rachi (non traduit)
שׁוּבוּ לְבִצָּרוֹן. לְכֹחֲכֶם וְלִכְבוֹדְכֶם אע''פ שֶׁאַתֶּם עַתָּה בִּרְשׁוּת מַלְכֵי פָּרַס אַתֶּם אֲסִירֵי הַתִּקְוָה אֲשֶׁר קִוִּיתֶם לִי עַד הֵנָּה לְמַלְּאוֹת דְּבָרַי לְקֵץ ע' שָׁנָה:
גַּם הַיּוֹם מַגִּיד מִשְׁנֶה אָשִׁיב לָךְ. עוֹד הַיּוֹם אֲנִי מַגִּיד לָךְ בְּשׂוֹרָה שְׁנִיָּיה לְבַד זוֹ שֶׁל בִּנְיָן וּמַה הִיא הַגָּדָה הַשְּׁנִיָּה שֶׁאֲנִי שָׁב לְשַׁנּוֹת לָכֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
תּוּבוּ לְמֶהֱוֵי כְרַכִּין תַּקִיפִין אֲסִירַיָא דִמְסַבְּרִין לְפוּרְקָנָא אַף יוֹמָא דֵין אֶשְׁלַח לְחַוָאָה לְכוֹן דִי אֲמָרֵית לְכוֹן אַיְתֵי לְכוֹן:
M. David (non traduit)
שובו לבצרון. וכה אומר להם שובו לירושלים עיר מבצרכם אתם האסורים בתקוה ר''ל המקווים לה' בכל זמן כאלו קשורים בתקוה ולא תתפרד מהם והוא ענין מליצה : גם היום. ר''ל כמו בגאולת מצרים הבטחתי לך הגאולה והנקמה בהם כן גם היום אענה ואשיב לך הגדה כפולה לך הגאולה והנקם באומות :
M. Tsion (non traduit)
לבצרון. מל' מבצר : משנה. ענין כפל כמו וכסף משנה (בראשית מג) : אשיב. מל' השבה ומענה :
13
כִּֽי־דָרַ֨כְתִּי לִ֜י יְהוּדָ֗ה קֶ֚שֶׁת מִלֵּ֣אתִי אֶפְרַ֔יִם וְעוֹרַרְתִּ֤י בָנַ֙יִךְ֙ צִיּ֔וֹן עַל־בָּנַ֖יִךְ יָוָ֑ן וְשַׂמְתִּ֖יךְ כְּחֶ֥רֶב גִּבּֽוֹר:
Oui, je me fais de Juda comme un arc bandé, d’Ephraïm un carquois bien garni. Je vais lancer tes fils, ô Sion, contre les tiens, ô lavân ! Tu seras pour moi comme une épée de héros.
Rachi (non traduit)
כִּי דָרַכְתִּי לִי יְהוּדָה. סוֹף שֶׁאֲנְטְיוּכָס יִטּוֹל הַמְּלוּכָה מִיָּד מַלְכֵי פָּרַס וַיָּרֵעוּ לָכֶם וַאֲנִי אֶדְרוֹךְ יְהוּדָה לִהְיוֹת לִי כְּקֶשֶׁת מִלְחָמָה וַיִּלָּחֲמוּ בְּאֲנְטְיוּכָס בִּימֵי חַשְׁמוֹנַאִים:
קֶשֶׁת מִלֵּאתִי אֶפְרַיִם. מִקְרָא קָצָר הוּא כְּמוֹ קֶשֶׁת מִלֵּאתִי יָד אֶפְרַיִם כְּמוֹ (מ''ב ט) וְיֵהוּא מִלֵּא יָדוֹ בַּקֶּשֶׁת אֶפְרַיִם יִהְיֶה לִי כְּאַשְׁפָּה מְלֵאָה חִצִּים:
וְעוֹרַרְתִּי בָנַיִךְ צִיּוֹן. עַל חֵיל אַנְטִיּוֹכֻס:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי תַקְפֵית קָדָמַי דְבֵית יְהוּדָה כְּקֶשֶׁת מְתִיחָא בְּבֵית אֲזִינִין מַלֵית גְבוּרָא בֵּית יִשְׂרָאֵל וַאֲגַבַּר בְּנָךְ צִיוֹן עַל בְּנֵי עַמְמַיָא וַאֲשַׁוִינָךְ כְּחַרְבָּא בְּיַד גִבָּרָא:
M. David (non traduit)
כי דרכתי לי. את יהודה אדרוך לי כקשת ר''ל הוא יחשוב לי לכלי זיין להרוג האויב על ידו : מלאתי אפרים. עשרת השבטים הקרואים בשם אפרים בו אשים כל ידי במלואה כאלו היה קשת לירות בו בכח רב והוא ענין מליצה : ועוררתי בניך ציון. אתה ציון אעיר אני את בניך להלחם על בניך ועל מלחמת גוג ומגוג יאמר כי עמו יבוא כי אחים הם כמ''ש בני יפת גומר ומגוג ומדי וגו' (בראשית י) : ושמתיך. אני אשים אותך ישראל להיות כחרב של גבור ההורגת ומשכלת כי תהרוג בהם הרג רב :
M. Tsion (non traduit)
דרכתי. הדרך לדרוך ברגל על הקשת למותחו היטב לירות למרחוק : קשת. בקשת : מלאתי. זה הלשון יאמר על אחיזת הקשת בכח כמו ויהוא מלא ידו בקשת (מ''ב ט) : ועוררתי. מל' התעוררות :
14
וַֽיהוָה֙ עֲלֵיהֶ֣ם יֵֽרָאֶ֔ה וְיָצָ֥א כַבָּרָ֖ק חִצּ֑וֹ וַֽאדֹנָ֤י יְהוִֹה֙ בַּשּׁוֹפָ֣ר יִתְקָ֔ע וְהָלַ֖ךְ בְּסַעֲר֥וֹת תֵּימָֽן:
Et l’Éternel apparaîtra au-dessus d’eux ; sa flèche s’élancera comme un éclair. Le Seigneur Dieu fera retentir la trompette et s’avancera dans les ouragans du Midi.
Rachi (non traduit)
וה' עֲלֵיהֶם יֵרָאֶה. בְּסֵפֶר יוֹסִיפוּן מָצִינוּ בָּעֵת הַהִיא נִרְאָה מוֹפֵת לְאַנְשֵׁי יְרוּשָׁלַיִם:
בַּשּׁוֹפָר יִתְקָע. יַרְעֵם:
בְּסַעֲרוֹת תֵּימָן. לְסַעֵר אֶת אַנְשֵׁי תֵּימָן הֵם חֵיל אַנְטִיּוֹכֻס וְיֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ שֶׁפְּתָרוּהוּ עַל אֱדוֹם לע''ל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַיָי עֲלֵיהוֹן יִתְגְלֵי וִיהוֹן נַפְקִין כִּבְרָקִין פִּתְגָמוֹהִי וּמִן קֳדָם יְיָ אֱלֹהִים בְּשׁוֹפָרָא יִתְקַע וִידַבֵּר בְּעַלְעוֹל רוּחַ מִדָרוֹמָא:
M. David (non traduit)
וה' עליהם יראה. ה' יגלה עליהם שכינתו להלחם בעבורם וחצו יצא על האויב חיש קל ומבריק כברק : בשופר יתקע. כגבור התוקע במלחמה והוא ענין משל : והלך. ילך ברוח סערה בשטף אף אל תימן להחריבה היא היושבת בדרום א''י :
15
יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֮ יָגֵ֣ן עֲלֵיהֶם֒ וְאָכְל֗וּ וְכָֽבְשׁוּ֙ אַבְנֵי־קֶ֔לַע וְשָׁת֥וּ הָמ֖וּ כְּמוֹ־יָ֑יִן וּמָֽלְאוּ֙ כַּמִּזְרָ֔ק כְּזָוִיּ֖וֹת מִזְבֵּֽחַ:
L’Éternel-Cebaot étendra sa protection sur eux : ils ne feront qu’une bouchée des pierres de fronde qu’ils fouleront aux pieds, ils boiront et seront animés, comme pris de vin, gorgés comme les bassins et les angles de l’autel.
Rachi (non traduit)
וְאָכְלוּ. שָׁלָל אוֹיְבֵיהֶם:
וְכָבְשׁוּ. תַּחְתֵּיהֶם:
אַבְנֵי קֶלַע. הֵם הַיְּוָנִים שֶׁהֵם מְלוּמְּדֵי קֶשֶׁת וּלְקַלַּע בְּאֶבֶן:
הָמוּ כְּמוֹ יָיִן. הַמִּיּוּן בְּקוֹל שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה כְּמוֹ שֶׁהוֹמִים שְׁתוּיֵי יָיִן:
וּמָלְאוּ. נַפְשׁוֹתָם כָּל טוּב:
כַּמִּזְרָק. שֶׁמָּלֵא דָּם לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ:
כְּזָוִיּוֹת מִזְבֵּחַ. שֶׁמְּנַסְּכִין שָׁם יָיִן וְהַיַּיִן צָף עָלָיו כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת סוּכָּה לְשׁוֹן שְׂבִיעָה ל' שִׁכְרוּת:
Targ. Yonathan (non traduit)
יְיָ צְבָאוֹת יְרַחֵם עֲלֵיהוֹן וְיִשְׁלְטוּן בְּעַמְמַיָּא וְיִקְטְלוּנוּנוּן וּשְׁאָרְהוֹן יְגַמְרוּן כְּמָא דְשָׁדָן אַבְנָא בְקִלְעָא וְיִבְזוּן יַת נִכְסֵיהוֹן וְיִסְבְּעוּן מִנְהוֹן כְּשָׁתֵי חֲמַר וּתְהֵי נַפְשֵׁהוֹן מַלְיָא תַפְנוּקִין כְּמִזְרַק דִמְלֵי סוּלְתָּא וּמְשַׁח וִיהוֹן מְזַהֲרִין כִּדְמָא דִמְזָהֵר עַל כָּתְלָא דְמַדְבְּחָא:
M. David (non traduit)
יגן עליהם. אז יגן על ישראל שלא יהיו נלקים עמהם ועוד הם יאכלו וישחיתו ויכבשו את אבני הקלע ועל שרי אנטיוכס יאמר וכלפי שהמשיל למטה בענין את שרי יהודה וישראל לאבני נזר שהם אבני יקר שמשימים בכתר המשיל שרים לאבנים שמקלעים אותם הנבזים העומדים לזריקה : ושתו והמו. ישתו דמם ויהמו בקול המייה כמו שותה היין כמ''ש לץ היין הומה שכר (משלי כ) : ומלאו כמזרק. יהיו מלאים מדם הרוגים כמזרק המלא מדם הזבחים העומד לזרוק : כזויות מזבח. הם הקרנות המלאים ממתן דמי הקרבנות :
M. Tsion (non traduit)
וכבשו. ענין האחיזה בחזקה כמו ויכבשום לעבדים (ירמיה לד) : אבני קלע. האבנים הנזרקים בכף הקלע והוא הכלי המיוחד לזה : המו. מל' המייה : כמזרק. הוא הספל : כזויות. כקרנות :
16
וְֽהוֹשִׁיעָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיהֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא כְּצֹ֣אן עַמּ֑וֹ כִּ֚י אַבְנֵי־נֵ֔זֶר מִֽתְנוֹסְס֖וֹת עַל־אַדְמָתֽוֹ:
L’Éternel, leur Dieu, leur prêtera main-forte, en ce jour, à ce peuple qui est son troupeau, car ce sont des pierres de diadème étincelant sur son territoire.
Rachi (non traduit)
כְּצֹאן עַמּוֹ. כְּצֹאן שֶׁהִסִּיעַ מִמִּצְרַיִם לִהְיוֹת לוֹ לְעַם:
כִּי אַבְנֵי נֵזֶר. כִּי הַכֹּהֲנִים בְּנֵי חַשְׁמוֹנַאִים הַמִּתְפָּאֲרִים בְּאַבְנֵי נֵזֶר בְּטוּרֵי חוֹשֶׁן וְאֵפוֹד יִהְיוּ מִתְנוֹסְסִים בַּנִּיסִּים עַל אַדְמָתָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִפְרְקוּנוּן יְיָ אֱלָהָהוֹן בְּעִדָנָא הַהִיא עַל דְאִתְבַּדָרוּ כְּעָנָא עַמֵיהּ אֲרֵי יִבְחֲרִינוּן כְּאַבְנֵי אֵיפוֹדָא וִיקָרְבִינוּן לְאַרְעֲהוֹן:
M. David (non traduit)
כצאן עמו. ר''ל כמו הצאן שהוא נושע מהרועה כן יהיה עמו נושעים מאתו ית' : כי אבני נזר. שרי יהודה וישראל הנמשלים לאבני יקר המשימים בנזר הם יתרוממו על אדמתו בהיותם בארצו :
M. Tsion (non traduit)
נזר. כתר כמו את הנזר (מ''ב י''א) : מתנוססות. מל' נס והוא ענין הרמה כמו נס להתנוסס (תהלים ס') :
17
כִּ֥י מַה־טּוּב֖וֹ וּמַה־יָפְי֑וֹ דָּגָן֙ בַּֽחוּרִ֔ים וְתִיר֖וֹשׁ יְנוֹבֵ֥ב בְּתֻלֽוֹת:
Ah ! Quel est son bonheur ! Quelle est leur beauté ! Le blé fait prospérer les jeunes gens et le vin généreux les jeunes filles.
Rachi (non traduit)
כִּי מַה. רַב:
טּוּבוֹ. הַצָּפוּן שֶׁל אוֹתוֹ הַדּוֹר:
דָּגָן בַּחוּרִים. הַנּוֹתֵן כֹּחַ לַבַּחוּרִים:
וְתִירוֹשׁ. אֲשֶׁר יְנוֹבֵב בְּתוּלוֹת בְּנִיב שִׁיר וְשִׂמְחָה וְיֵשׁ פּוֹתְרִין אֲשֶׁר יְנוֹבֵב וְיִצְמַח בְּקַרְקַע בְּתוּלָה וְהוּא יַיִן מְשׁוּבָּח:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי מַה טָב וּמַה יָאֵי אוּלְפַן אוֹרַיְתָא לְנָגוֹדַיָא וְדִין דִקְשׁוֹט מְתַקַן בִּכְנִשְׁתָּא:
M. David (non traduit)
כי מה טובו. כי מה מאד יתרבה טובו ויפיו של העם הזה : דגן בחורים. ר''ל מרבית הדגן אשר תצמח הארץ יוסיף תת כח ואומץ אל הבחורים ומרבית היין יפתח פי הבתולות לדבר שירות וזמירות עם כי מדרכן למעט בדבור הנה לרוב השמחה ירבו בדברי שיר וזמר :
M. Tsion (non traduit)
מה טובו. מלת מה יורה על הפלגת הרבוי כמו מה רב טובך (שם נ''א) : ותירוש. ענבי היין : ינובב. ענין דבור כמו ינוב חכמה (משלי י') :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source