Chap. 15
1
אז ישיר משה ובני ישראל את השירה הזאת ליהוה ויאמרו לאמר אשירה ליהוה כי גאה גאה סוס ורכבו רמה בים
Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent l’hymne suivant à l’Éternel. Ils dirent : "Chantons l’Éternel, il est souverainement grand ; coursier et cavalier, il les a lancés dans la mer.
Ajouter une note
Interlinéaire
סופר סת''ם
Traduction intégrale
Rachi
Onkelos
Targ. Yonathan
Siftei 'Hakhamim
Daat Zkenim
Sforno
Ibn Ezra
Kli Yakar
Or Ha'Hayim
Baal Hatourim
Ramban
2
עזי וזמרת יה ויהי לי לישועה זה אלי ואנוהו אלהי אבי וארממנהו
Il est ma force et ma gloire, l’Éternel ! Je lui dois mon salut. Voilà mon Dieu, je lui rends hommage ; le Dieu de mon père et je le glorifie.
L’Éternel est le maître des batailles ; Éternel est son nom !
4
מרכבת פרעה וחילו ירה בים ומבחר שלשיו טבעו בים סוף
Les chars de Pharaon et son armée, il les a précipités dans la mer ; l’élite de ses combattants se sont noyés dans la mer des Joncs.
L’abîme s’est fermé sur eux ; au fond du gouffre ils sont tombés comme une pierre.
6
ימינך יהוה נאדרי בכח ימינך יהוה תרעץ אויב
Ta droite, Seigneur, est insigne par la puissance ; Ta droite, Seigneur, écrase l’ennemi.
7
וברב גאונך תהרס קמיך תשלח חרנך יאכלמו כקש
Par ta souveraine majesté tu renversas tes adversaires ; tu déchaînes ton courroux. Il les consume comme du chaume.
8
וברוח אפיך נערמו מים נצבו כמו נד נזלים קפאו תהמת בלב ים
Au souffle de ta face les eaux s’amoncellent, les ondes se dressent comme une digue, les flots se figent au sein de la mer.
9
אמר אויב ארדף אשיג אחלק שלל תמלאמו נפשי אריק חרבי תורישמו ידי
Il disait, l’ennemi : ’Courons, atteignons ! Partageons le butin ! Que mon âme s’en repaisse !" Tirons l’épée, que ma main les extermine !...’
10
נשפת ברוחך כסמו ים צללו כעופרת במים אדירים
Toi, tu as soufflé, l’océan les a engloutis ; ils se sont abîmés comme le plomb au sein des eaux puissantes.
11
מי כמכה באלם יהוה מי כמכה נאדר בקדש נורא תהלת עשה פלא
Qui t’égale parmi les forts, Éternel ? Qui est, comme toi, paré de sainteté ; inaccessible à la louange, fécond en merveilles ?
Tu as étendu ta droite, la terre les dévore.
13
נחית בחסדך עם זו גאלת נהלת בעזך אל נוה קדשך
Tu guides, par ta grâce, ce peuple que tu viens d’affranchir ; tu le diriges, par ta puissance, vers ta sainte demeure.
14
שמעו עמים ירגזון חיל אחז ישבי פלשת
A cette nouvelle, les peuples s’inquiètent, un frisson s’empare des habitants de la Philistée.
15
אז נבהלו אלופי אדום אילי מואב יאחזמו רעד נמגו כל ישבי כנען
A leur tour ils tremblent, les chefs d’Édom ; les vaillants de Moab sont saisis de terreur, consternés, tous les habitants de Canaan.
16
תפל עליהם אימתה ופחד בגדל זרועך ידמו כאבן עד יעבר עמך יהוה עד יעבר עם זו קנית
Sur eux pèse l’anxiété, l’épouvante ; la majesté de ton bras les rend immobiles comme la pierre, jusqu’à ce qu’il ait passé, ton peuple, Seigneur ! Qu’il ait passé, ce peuple acquis par toi ;
17
תבאמו ותטעמו בהר נחלתך מכון לשבתך פעלת יהוה מקדש אדני כוננו ידיך
Que tu les aies amenés, fixés, sur ce mont, ton domaine, résidence que tu t’es réservée, Seigneur ! Sanctuaire, ô mon Dieu ! Préparé par tes mains.
L’Éternel régnera à tout jamais !"
19
כי בא סוס פרעה ברכבו ובפרשיו בים וישב יהוה עלהם את מי הים ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך הים
Car, les chevaux de Pharaon, chars et cavalerie, s’étant avancés dans la mer, l’Éternel en avait refoulé les eaux sur eux, tandis que les enfants d’Israël marchaient à pied sec au milieu de la mer.
20
ותקח מרים הנביאה אחות אהרן את התף בידה ותצאן כל הנשים אחריה בתפים ובמחלת
Miryam, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit en main un tambourin et toutes les femmes la suivirent avec des tambourins et des instruments de danse.
21
ותען להם מרים שירו ליהוה כי גאה גאה סוס ורכבו רמה בים
Et Miryam leur fit répéter : "Chantez l’Éternel, il est souverainement grand ; coursier et cavalier, il les a lancés dans la mer…"
22
ויסע משה את ישראל מים סוף ויצאו אל מדבר שור וילכו שלשת ימים במדבר ולא מצאו מים
Moïse fit décamper Israël de la plage des joncs et ils débouchèrent dans le désert de Chour, où ils marchèrent trois jours sans trouver d’eau.
23
ויבאו מרתה ולא יכלו לשתת מים ממרה כי מרים הם על כן קרא שמה מרה
Ils arrivèrent à Mara. Or, ils ne purent boire l’eau de Mara, elle était trop amère ; c’est pourquoi on nomma ce lieu Mara.
Le peuple murmura contre Moïse, disant : "Que boirons-nous ?"
25
ויצעק אל יהוה ויורהו יהוה עץ וישלך אל המים וימתקו המים שם שם לו חק ומשפט ושם נסהו
Moïse implora le Seigneur ; celui-ci lui indiqua un bois, qu’il jeta dans l’eau et l’eau devint potable. C’est alors qu’il lui imposa un principe et une loi, c’est alors qu’il le mit à l’épreuve
26
ויאמר אם שמוע תשמע לקול יהוה אלהיך והישר בעיניו תעשה והאזנת למצותיו ושמרת כל חקיו כל המחלה אשר שמתי במצרים לא אשים עליך כי אני יהוה רפאך
et il dit : "Si tu écoutes la voix de l’Éternel ton Dieu ; si tu t’appliques à lui plaire ; si tu-es docile à ses préceptes et fidèle à toutes ses lois, aucune des plaies dont j’ai frappé, l’Égypte ne t’atteindra, car moi, l’Éternel, je te préserverai."
27
ויבאו אילמה ושם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם על המים
Ils arrivèrent à Élim, là étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers. Ils y campèrent près des eaux.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source